Иегова–Ире 3
4–Н Клаб Барн, Луисвилл, штат Миссисипи, США
E-1 Склоним на минуту головы для молитвы.
И нарек он имя месту тому Иегова–ире. Посему ныне говорится: на горе господней усмотрится.
И нарек он имя месту тому Иегова–ире. Посему ныне говорится: на горе господней усмотрится.
E-1 Bow our heads just a moment for prayer.
And he called the name of the place Jehovah-jireh: as it is seen in the mount of the LORD till this day. [Genesis 22:14]
And he called the name of the place Jehovah-jireh: as it is seen in the mount of the LORD till this day. [Genesis 22:14]
E-2 Наш Небесный Отец, мы благодарны сегодня вечером за то, что у нас есть эта привилегия собраться во Имя Господа Иисуса, чтобы поклоняться Ему в Духе Его воскресения. И мы так благодарны Тебе за то, что Ты уже сделал для нас, отождествляя Себя среди нас Словом и воскресением. И мы возлагаем свои надежды настолько высоко, Господь, потому что мы знаем, что – что Бог, которому мы служим, – это не какой–то исторический бог, но Бог настоящего времени, Тот, который воскрес из мертвых, и подтвержден как Бог, который был с Моисеем и с Авраамом, и со всеми апостолами, и по–прежнему тот же Бог. Тогда наши… Мы присоединяемся к Эдди Перронету в том, что он сказал: "Мир, надежду мне дарит, о ничто, лишь Кровь Иисуса". Итак, мы благодарим Тебя за этот великий покой и утешение, что мы имеем.
E-2 Our Heavenly Father, we are grateful tonight to be have this privilege of assembling together in the Name of the Lord Jesus, to worship Him in the Spirit of His resurrection. And we're so grateful to You, for what you have already done for us, by identifying Yourself by the Word among us, and by the resurrection. And our hopes are built so high, Lord, because we know that--that the God we serve is not some historical god, but a present-tense God, the One that's raised from the dead, and has proven to be the God that was with Moses, and with Abraham, and all the apostles, and still the same God. Then our... We join in with Eddie Perronet, as he said, "My hopes is built on nothing less but Jesus Blood and righteous." So, we thank Thee for this great comfort and consolation that we have. [Revelation 1:18]
E-3 Отец, в этот вечер, если среди нас находится кто–то в этот вечер, кто не имеет этой великой надежды, пусть это станет тем часом, когда та великая Вечная Истина откроется им, Отец, чтобы они поняли, что они здесь, на земле, находятся не только для того, чтобы работать. Это одна из задач, конечно. Но основная задача – это стать сыном или дочерью Божьей. И пусть это исполнится в этот вечер. Даруй это, Господь.
E-3 Father, tonight, if there be one here among us, tonight, that doesn't have this great hope, may this be the hour that that one great Eternal Truth will be revealed to them, Father, that they'll know that the reason they're here on earth is not just to--to work. And that's one of the reasons, of course. But the main reason is to become a son or daughter of God. And may that be finished, tonight. Grant it, Lord.
E-4 Благослови нас теперь, когда мы общаемся вокруг Твоего Слова. Твое Слово есть Истина. И пусть великий Святой Дух возьмет Слово Божье и раздаст Его нам, поскольку мы нуждаемся, ибо мы просим об этом во Имя Иисуса. Аминь.
Можете садиться.
Можете садиться.
E-4 Bless us now as we fellowship around Thy Word. Thy Word is the Truth. And may the great Holy Spirit take the Word of God and divide It to us as we have need, for we ask it in Jesus' Name. Amen.
May be seated.
May be seated.
E-5 Благодарю вас за возможность снова прийти сюда в этот вечер и опять встретить вас, прекрасных людей вместе с этим славным Евангелием. Мы объявляли это, вот, что завтра утром воскресная школа, общими силами при сотрудничестве пасторов здесь будет проведена совместная воскресная школа. Я думаю, что это на самом деле замечательно. И многие взяли в своих церквах стулья и принесли их сюда для людей, и это, конечно, замечательный поступок, который совершили эти люди.
E-5 Thank you for the opportunity to come back again tonight, and to face you fine people again with this glorious Gospel. We have announced that, now, tomorrow morning the Sunday school, the joint and cooperating pastors are having a joint Sunday school right here. I think that's really nice. And many of them has taken the seats out of their churches and brought them here for the people, and it's a certainly a fine loyal deed for the people to do a thing.
E-6 Мы благодарим Бога за хорошую погоду, которую Он дал нам. По прогнозам должны быть грозы и тому подобное, постоянно. Но Он удержал ветры, и у нас не случилось никаких бед. Мы благодарны за это.
E-6 We're thankful to God for the good weather that He has give us. They predicted we'd have storms and things, all the time. But He has kept the storms back, and we haven't had one bit of trouble. We're grateful for that.
E-7 И теперь, сегодня было дано… Мы проводим просто обычные евангелизационные служения. И если у нас здесь есть посторонние… Мы не слишком нажимали на – на то, чтобы грешники приходили ко Христу. И я взял текст в четверг вечером и еще не добрался до него. Мы только говорим об Аврааме, и мы еще не обращались к тексту Иегова–ире. Итак, мы постараемся закончить это сегодня вечером. И мы верим, что Господь спасет каждого неспасенного человека и наполнит в этот вечер каждого не наполненного Святым Духом.
E-7 And now, tonight was given... We been having just regular evangelistic services. And if there's any strangers with us... We haven't stressed too much on--on sinners coming to Christ. And I took a text last Thursday night, and I've never got to it yet. We just talking about Abraham, and we've never got to the text yet, of Jehovah-Jireh. So we are trying to finish that up tonight. And we are trusting that the Lord will save every unsaved person, and fill everyone that's not filled with the Holy Spirit, tonight.
E-8 Теперь подумайте об этом очень внимательно, пока мы здесь. И пока мы – пока мы разговариваем, откройте свое сердце, чтобы Святой Дух смог говорить вам изнутри. Что мы здесь вообще делаем? Видите? Серьезно подумайте об этом. Какая, какая у вас была жизнь? Для чего вы здесь находитесь? Это Бог… В таком ли вы состоянии, что Бог может получить все – все, для чего Он вас сюда поместил? От тебя? Если нет, тогда приведите в порядок это сегодня вечером, друзья. Это…
E-8 Now think of it real close while we're here. And while we're--while we're talking, open your heart so the Holy Spirit can talk on the inside to you. What are we doing here, anyhow? See? Just think that over. What, what has your life been? What are you here for? Is God... Are you in such a condition that God can get alE--all that He put you here for? Out of you? If not, then let's settle that tonight, friends. It's a...
E-9 У меня – у меня здесь есть несколько друзей из моей церкви. Некоторые из… Один из попечителей, я знаю, и два – три брата. Я только что узнал здесь, что еще одна семья находится здесь, в этот вечер, семья Палмеров, откуда–то отсюда, приезжают за несколько сотен миль каждое – каждое воскресенье, когда я проповедую в Индиане. И мистер Уэлч Эванс со своей семьей находится где–то здесь. Я только не знаю, где. Я… Сегодня я изучал практически целый день, и слышал их голоса где–то на улице. И я – я понял, что они где–то поблизости.
E-9 I--I got some friends sticking around here, from my church. Some of the... One of the trustees, I know, and two or three of the brethren. I just recognized a new family setting here, tonight, the Palmer's from over here somewhere, drive several hundred miles every--every Sunday I speak up in Indiana. And Mr. Welsh Evans and his family is here somewhere. I don't know just where. I... Today, I been studying, practically all day long, and I could hear their voices out there on the outside. And I--I knew they were around.
E-10 Теперь, завтра, завтра в два. [Кто–то говорит: "В два". – Ред.] В два часа завтра, все служение завтра днем будет отведено для больных, для молитвы за больных. Теперь, многие люди говорят об этом как о служении исцеления. Ну, мы не говорим об этом именно таким образом. Потому что, давайте называть это служением веры. Итак, если наша вера может дойти до такого уровня, после того как Он отождествлен среди нас, и знает все, что в наших сердцах, и доказал это нам, видите, что Он живой, и подтвердил это Писанием.
E-10 Now, tomorrow, tomorrow at two. [Someone says, "Two."--Ed.] At two o'clock, tomorrow, the entire service tomorrow afternoon is given over to the sick, for the prayer for the sick. Now, many people refer to it as a healing service. Well, we don't exactly like to refer to it like that. Because, let's call it a faith service. So, if our faith can come to that spot, after Him identified among us, and knows everything that's in our heart, and has proved it to us, see, that He is alive, and confirmed it by the Scripture.
E-11 Вы обратили внимание, как Он поддержал каждое Слово Своим живым Присутствием? [Собрание говорит: "Аминь". – Ред.] Видите? Видите? Видите? Так вот, это показывает, что вы не должны думать, что мы просто пытаемся говорить что–то, представляющее собой что–то такое мифическое. Что эта Библия обещала, это является Истиной. Видите? Так вот, каждое Слово – правда.
E-11 Did you notice how He backed up every Word, by His living Presence? [Congregation says, "Amen."--Ed.] See? See? See? Now, that shows that you don't have to just think we're just trying to say something that's some kind of a mythical something. What this Bible has promised, that's the Truth. See? Now every Word is true.
E-12 Теперь, у меня может быть недостаточно веры, чтобы задействовать Отсюда каждое Слово, но я, определенно, не встал бы на пути человека, который имел бы такую веру. Когда–то у Еноха было достаточно веры, чтобы прогуливаться в полдень с Богом, и просто, продолжая вот так идти, уйти Домой, не увидев смерти. Вот, я думаю, что Церковь должна прийти к этому, к Восхищающей вере. Может, я и не имею прямо сейчас такой веры, но я точно не встану на пути человека, у которого есть такая вера.
E-12 Now, I may not have faith enough to make every Word of It act, but I certainly wouldn't stand way of anybody that did have that faith. Enoch had faith enough, one day, to take an afternoon stroll with God, and just kept on walking, went up Home without dying. Now, I think the Church has got to come to that, to a Rapturing faith. I may not have that faith just now, but I sure wouldn't stand in the way of somebody that did have that faith.
E-13 Итак, мы верим, что Бог даст нам великую веру, и завтра в этом здании не останется ни одного слабого человека, когда они пройдут для молитвы. Мы просто будем этому верить. И теперь, если поверим этому! Вот, я видел это столько много раз!
E-13 So, we trust that God will give us great faith, and, tomorrow that there will not be a feeble person left in the building, when they come through for prayer. We'll just believe that. And now if we'll believe it! Now, I've seen that so many times!
E-14 Бывали времена, что было двадцать пять тысяч, подумать только, не двадцать пять сотен, двадцать пять тысяч выдающихся исцелений происходили при одной молитве: Дурбан, Южная Африка. Они загрузили, я не знаю, сколько огромных фургонов, что ты… Два из них были загружены полностью вот до этих пор, представьте, что поместится там, огромный британский фургон, у которого шесть или восемь колес, типа этого, просто фургон за фургоном, проезжали с костылями и инвалидными колясками или тем, что они называют инвалидными колясками, такие штуки, на которых они носят больных. И несут их через джунгли. И когда лев бросается вслед за ними, они забираются на деревья. А потом дальше идут на собрание. И потом видеть просто… на платформе, какого–нибудь мальчика.
E-14 I've seen the time where twenty-five thousand, just think now, not twenty-five hundred, twenty-five thousand outstanding healings taking place with one prayer: Durban, South Africa. They loaded, I don't know how many big vans, that you... Two of them would fill up this whole thing in here, take what put in there, big British van, six and eight wheels on them, like that, just van after van, coming down, with clubs and wheel chairs, or what they call wheel chairs, little things they pack the sick with. And bring them down through the jungle. And the lion would get after them, they'd shin them up a tree. And then coming on to the meeting. And then to see just... on the platform, a boy.
E-15 Первой поднявшейся на платформу была – была какая–то женщина. И на ней был мусульманский знак – красная точка между глазами. И я спросил ее, говорит ли она по–английски. И она сказала: "Немного".
И я сказал: "Я вижу, что ты мусульманка, мусульманка". Она сказала: "Да".
И я сказал: "Я вижу, что ты мусульманка, мусульманка". Она сказала: "Да".
E-15 The first one that come on the platform was a--was a woman. And she was marked Mohammed, with a red dot between her eyes. And I ask her if she spoke English. And she said, "Just a little."
And I said, "I see you're a Mohammedan, Mohammedan."
She said, "Yes."
And I said, "I see you're a Mohammedan, Mohammedan."
She said, "Yes."
E-16 Я сказал: "Зачем ты пришла ко мне, к Христианину? Почему ты не идешь к твоему священнику?"
Она сказала: "Я верю, что вы сможете мне помочь".
Она сказала: "Я верю, что вы сможете мне помочь".
E-16 I said, "What do you come to me, as a Christian? Why don't you go to your priest?"
She said, "I believe that you can help me."
She said, "I believe that you can help me."
E-17 И я сказал: "Ну, я не смогу тебе помочь, пока ты не будешь верить в Иисуса Христа."
И она сказала: "Ну, я видела служения".
И она сказала: "Ну, я видела служения".
E-17 And I said, "Well, I cannot help you, unless, you believe on Jesus Christ."
And she said, "Well, I have seen the services."
And she said, "Well, I have seen the services."
E-18 Только там были три дня. У нас было около, там в одном месте сидело почти двести тысяч. Поэтому там пришлось установить отделяющие ограждения, потому что у них тоже войны между племенами.
E-18 Just there three days. We had about, nearly two hundred thousand setting then, at the place. So then they had it fenced off, 'cause they was having tribal wars, too.
E-19 И я сказал: "Ну, теперь тебе надо верить в Иисуса Христа". И я сказал: "Ты когда–нибудь читала Новый Завет?"
Она говорит: "Читала".
Она говорит: "Читала".
E-19 And I said, "Well, now, you have to believe on Jesus Christ." And I said, "Did you ever read the--the New Testament?"
She said, "I have."
She said, "I have."
E-20 Я сказал: "Что ты думаешь о Послании, которое я только и говорю, о том, что Он вчера, сегодня и вовеки Тот же?"
Она сказала: "Я верю Этому".
Она сказала: "Я верю Этому".
E-20 I said, "What did you think of the Message I just give, about Him being the same yesterday, today, and forever?"
She said, "I believe It."
She said, "I believe It."
E-21 И я сказал: "Тогда, если Господь Иисус жив сегодня, то Он уже исцелил тебя. Принимая во внимание Его страдания, это уже обеспечено. Но Он хочет увидеть веру. И если бы Он находился здесь, то Он знал бы, кто ты такая. Он знал бы, что ты сделала. Он знал бы все о тебе. Ты веришь этому?"
Она сказала: "Да, господин".
Она сказала: "Да, господин".
E-21 And I said, "Then if the Lord Jesus was alive today, He's already healed you. As far as His suffering, it's already secured. But He'd have to have faith. And if He was here, He would know who you were. He'd know what you've done. He'd know all about you. You believe that?"
She said, "Yes, sir."
She said, "Yes, sir."
E-22 Я сказал: "Если Он откроет это, ты будешь верить, что Он, тогда, что Он является Сыном Божьим, и что воскрес из мертвых, и живой сейчас здесь? Его Дух во мне и у этих других Христиан?"
Она сказала: "Я верю этому".
Она сказала: "Я верю этому".
E-22 I said, "If He will reveal that, do you believe He, then, He'd be the Son of God, and that raised from the dead, and is ever living here now? His Spirit in Me, and with these other Christians?"
She said, "I believe it."
She said, "I believe it."
E-23 Я сказал: "Ты здесь для того, чтобы… Твой муж невысокий, коренастый мужчина. У него черные усы. Две недели назад вы были у доктора. Вот как тебя зовут". Я не мог ни написать, ни сказать это. Я произнес по буквам. Это было мусульманское имя.
Она сказала: "Правильно".
Она сказала: "Правильно".
E-23 I said, "What you're here for... Your husband is a short, heavy-set man. He wears a black mustache. Two weeks ago, you was at a doctor. Here is your name." I couldn't write, couldn't say it. I had to spell it. It was a Mohammedan name."
She said, "That's right."
She said, "That's right."
E-24 И я сказал: "Тогда, твой муж ожидал в вестибюле. На нем был серый костюм и желтовато–коричневая шляпа". Я сказал: "Врач был таким высоким мужчиной, худым, в больших очках в роговой оправе, он осмотрел вас по женской части и нашел у вас кисту на яичнике".
Она сказала: "Это правда".
Я сказал: "Ты принимаешь Иисуса своим Спасителем?" Она сказала: "Иисус Христос станет моим Спасителем". Следующим был мальчик с косоглазием.
Она сказала: "Это правда".
Я сказал: "Ты принимаешь Иисуса своим Спасителем?" Она сказала: "Иисус Христос станет моим Спасителем". Следующим был мальчик с косоглазием.
E-24 And I said, "Then, and your husband waited in the hall. He was wearing a gray suit and a tan hat." I said, "The doctor was kind of a tall man, thin, wore great horn-shell glasses. He gave you a female examination, and found you had a cyst on the ovary."
She said, "That's the truth."
I said, "You accept Jesus as your Saviour?"
She said, "Jesus Christ be my Saviour."
Next was a little cross-eyed boy.
She said, "That's the truth."
I said, "You accept Jesus as your Saviour?"
She said, "Jesus Christ be my Saviour."
Next was a little cross-eyed boy.
E-25 И они пропускали только миссионеров, брали одного или двух из каждого племени. Их не могли удержать, никоим образом. Так вот, а у них там были сотни и сотни из милиции, старались их удержать, но им это не удавалось.
E-25 And they'd only just let the missionaries go, get one or two out of each tribe. You couldn't hold them, no way at all. So, they had hundreds and hundreds of the militia trying to hold them, and they couldn't do it.
E-26 И вот потом этот маленький мальчик с косоглазием, они поставили его на платформу, примерно вот на такое расстояние.
E-26 And so then this little, cross-eyed boy, they set him up on the platform, about the distance of that.
E-27 И там на платформе стояли такие большие лилии каллы. Вы, сестры, которые любят цветы! Некоторые из тех лилий калл в ширину до пятидесяти сантиметров; желтые, белые, прекрасные. И у них они там были. Они дикорастущие. Кругом стояли букеты.
E-27 And up on the platform, those great big Calla lilies. You sisters here, that like flowers! Some of those Calla lilies there are eighteen inches across; yellow, white, beautiful. And they had it. They're just wild. Had bouquets setting around.
E-28 И я говорил. Они привели и поставили мальчика. Миссионер его поставил. У малыша было косоглазие. Он только что пообедал.
E-28 And I was talking. They set the little boy up. The missionary set him up. And the little fellow was cross-eyed. He just had his dinner.
E-29 Иногда их – их рацион очень забавен. Он съел… Они берут птичье перышко и втыкают корове в вену и выдавливают в так называемое ведерко. Это мешочек, сшитый из кожи, и чтобы эта кровь, горячая кровь туда стекала. Затем вливают туда немного молока и взбалтывают, и получается такая вот вкуснятина.
Тебе не захотелось бы есть что–нибудь такое, не правда ли, дорогая? Нет.
Тебе не захотелось бы есть что–нибудь такое, не правда ли, дорогая? Нет.
E-29 Sometimes their--their diets is very funny. He had... They take a little quill and pluck a cow's veins, in what they call a--a bucket. It's a little sack, sewed together skin, and let the--the blood, hot blood, run in there. Then milk a little milk in it, and churn it, it makes a--a delicious lolli-pop.
You wouldn't want one of them, would you, honey? No.
You wouldn't want one of them, would you, honey? No.
E-30 Так вот, но он, это то, что он ел. И его глазки были перекошены. Я сказал: "Теперь, каждый видит, все знают, что с этим ребенком. Его глазки перекошены. Если бы я мог помочь тому ребенку, – я сказал, – я, конечно же, помог бы. Но я – я могу в этом помочь не более, чем кто–либо другой". Я сказал: "Если доктор мог бы, как же, но если бы не сделал этого, тогда он оказался бы бессердечным доктором, если мог бы помочь в этом". Я сказал: "Не думайте, что у них сейчас есть какой–либо способ это сделать".
E-30 So that, but, he, that's what he had been eating. And his little eyes were crossed. I said, "Now, anybody can see, will know what's wrong with the child. His eyes is crossed. If I could help that baby," I said, "I'd certainly do it. But I--I can't help it, no more than anybody else." I said, "If a doctor could, why, if he wouldn't do it, then he'd be something severally out of the heart of the doctor, if he could help it." I said, "Don't think they'd have any way of doing at this time."
E-31 Я сказал: "Но, сейчас, Господь может открыть мне об этом ребенке. И тогда, Он сказал: 'Ребенок, отец и мать у него худые'." Это были… Она была зулу, а они обычно полные. Я сказал: "Вот они, сидят сейчас вот там. У них такие–то имена". И я сказал, тогда: "Мальчик родился с косоглазием. Потому что, мать… Они родом из… Они верующие Христиане, потому что у них в маленькой хижине из тростника, справа на стене висит картина с изображением Христа".
E-31 I said, "But, now, the Lord can reveal to me about the baby. And then, It said, 'The baby, his father and mother is a thin pair.'" That was... She was a Zulu, and they're usually heavy. I said, "This is them setting right out here now. Their name is such-and-such." And I said, then, "The baby was born with cross eyes. Cause, the mother... They come from a... They believe Christian, because on the inside of the little, thatch hut, there's a picture of Christ, hangs to the right-hand side of the wall."
E-32 И я сказал: "И младенец, когда мать показывала его отцу, у него было косоглазие". Мать и отец встали в подтверждение, что это правда. Я опять взглянул на это дитя – его глаза уже смотрели прямо, как мои.
E-32 And I said, "And the baby, as soon as the mother showed the baby to the father, it was cross-eyed." The father and mother stood up, to vindicate that was right. I looked back at the little baby, his eyes as straight mine.
E-33 Тогда я сказал: "Теперь, вы видите, это Господь, – я сказал, – я стоял в трех метрах от ребенка, ребенок исцелился".
Просто продолжал дальше. И я позвал следующего.
Просто продолжал дальше. И я позвал следующего.
E-33 So I said, "Now, you see, the Lord," I said, "I haven't been in ten feet of the baby, the baby is healed."
Just passed it on through. And I called for the next one.
Just passed it on through. And I called for the next one.
E-34 И сразу после этого я услышал какой–то беспорядок. Доктор Босворт и доктор Эрн Бакстер, мои управляющие, на том собрании, они там с кем–то спорили, и я… создавая какой–то беспорядок. Этот человек пытался пробраться к платформе или пытался взобраться туда. И там было несколько докторов, там находились врачи. Итак, этот врач, он – он сказал, он там разговаривал. Он сказал: "Я хочу поговорить с ним о том ребенке".
Я повернулся, я сказал: "В чем дело, доктор?" Сказал: "Откуда вы узнали, что я доктор?"
Я повернулся, я сказал: "В чем дело, доктор?" Сказал: "Откуда вы узнали, что я доктор?"
E-34 And then when it did, I heard a commotion. Dr. Bosworth and Dr. Ern Baxter, managers of mine, in the meeting, they was fussing with somebody, and I... making such a commotion. This guy was trying to get on the platform, or trying to get up there. And there was several doctors, medical doctors setting there. So this medical doctor, he--he said, he was talking. He said, "I want to talk to him about that baby."
I turned around, I said, "What's the matter, doctor?"
Said, "How did you know I was a doctor?"
I turned around, I said, "What's the matter, doctor?"
Said, "How did you know I was a doctor?"
E-35 И я сказал: "Вы доктор. Вы… Вы выросли в Англии. Вы – британский доктор". И сказал ему, где он учился.
E-35 And I said, "You are a doctor. You're... You was raised up, in England. You're a British doctor." And told him where he was schooled.
E-36 Он сказал: "Вот, мистер Бранхам, я понимаю, что посредством телепатии можно – можно прочесть мои мысли".
Я сказал: "Я не читаю ваши мысли, доктор".
Я сказал: "Я не читаю ваши мысли, доктор".
E-36 He said, "Now, Mr. Branham, I can understand where mental telepathy could--could read my mind."
I said, "I'm not reading your mind, doctor."
I said, "I'm not reading your mind, doctor."
E-37 А он сказал: "Но чего я не могу понять..." Сказал: "Я верю, что есть Бог. И я знаю, что та лилия не выросла бы без Бога, – сказал, – потому что в ней есть жизнь". Он сказал: "Но Он осязаемый? Я поставил того младенца на платформу. Я осмотрел его. Его глаза были перекошены. А вот теперь у ребенка глаза смотрят прямо. Кто это сделал, мистер Бранхам?"
Я сказал: "Иисус Христос".
Я сказал: "Иисус Христос".
E-37 And he said, "But what I can't understand..." Said, "I believe that there is God. And I know that that lily can't live there without God," said, "'cause it's got a life in it." He said, "But is He tangible? I set that baby on the platform. I examined it. Its eyes was crossed right there. And here is the baby now with straight eyes. What did it, Mr. Branham?"
I said, "Jesus Christ."
I said, "Jesus Christ."
E-38 И он сказал, он сказал: "Ну, послушайте, – он сказал, – я верю в Бога". Он сказал: "Но я хочу задать вам вопрос как служителю. Вы гипнотизировали того ребенка?"
E-38 And he said, he said, "Well, now look," he said, "I believe in God." He said, "But I want to ask you a question, as a minister now. Did you hypnotize that baby?"
E-39 Я сказал: "Мистер, вы хотите сказать, что Британская Медицинская Ассоциация выдала вам лицензию на занятие медициной и у вас такие слабые знания о гипнозе? Если гипнозом можно выровнять ребенку глаза, тогда вам надо заняться гипнозом". Видите?
И он сказал: "Ну, скажите мне, как это произошло?" Я сказал: "Иисус Христос".
Он сказал: "Послушайте, – сказал, – я верю. Я сказал, что Бог есть в той лилии".
И он сказал: "Ну, скажите мне, как это произошло?" Я сказал: "Иисус Христос".
Он сказал: "Послушайте, – сказал, – я верю. Я сказал, что Бог есть в той лилии".
E-39 I said, "Mister, and you mean the--the British Medical Association give you license to practice medicine, and know no more about hypnotism than that? If hypnotism will straightened the babies eyes, you ought to be practicing hypnotism." See?
And he said, "Well, tell me what done it?"
I said, "Jesus Christ."
He said, "Look," said, "I believe. I said God is in that lily."
And he said, "Well, tell me what done it?"
I said, "Jesus Christ."
He said, "Look," said, "I believe. I said God is in that lily."
E-40 И мистер Босворт сказал: "Вот, вы тут устраиваете беспорядок". Потому что у них там тоже сегрегация, вы знаете.
E-40 And Mr. Bosworth said, "Now, you're going to start a riot here." Cause, they had segregation, too, there, you know.
E-41 И вот я сказал: "Вы начинаете..." И еще, междоусобицы, я сказал: "Вы сейчас начнете общественный беспорядок. Не делайте этого". Я сказал: "Вы слишком много времени отводите тому ребенку".
E-41 And so I said, "You're going..." Then, tribal war, I said, "You're going to start a riot now. Don't do that." I said, "You're taking too much time for that baby."
E-42 И я сказал: "Вот что вам надо сделать. Ребенок стоял там. Вы поставили его на платформу. Его собственная вера и материнская вера, когда это говорилось, – ребенок исцелился. Тогда его глаза были перекошены, он ко мне не прикасался, даже близко не подходил, и ничего другого. Я вообще ничего не делал, как только посмотрел и увидел ребенка, перевел взгляд на собравшихся, увидел видение, рассказал, что там было, и опять посмотрел, – глаза ребенка смотрели прямо".
E-42 And I said, "Here is what you have to do. The baby was standing there. You put it on the platform. It's own faith, and the mother's faith, by telling it that, healed the baby. It's eyes were crossed there, it never touched me, or been around me, or anything else. I never even no more than looked and seen the baby, looked back to the congregation, saw the vision, told what it was, and looked back, the babies eyes was straight."
E-43 И он подошел под тот большой мембранный микрофон. Он сказал: "Я принимаю Иисуса Христа своим Спасителем". Видите?
E-43 And he walked up under that big webbed mike. He said, "I accept Jesus Christ as my Saviour." See?
E-44 Когда я уезжал из Дурбана, он перескочил через ограждение, где многие, около десяти, двадцати тысяч людей были там, сказал: "До свидания". И уезжая… не из Дурбана. Извините. Из Иоганнесбурга. И он выскочил, и обхватил меня, вот так, и рассказал мне, что он оставил свою практику в том городе, и уходит на миссионерскую работу, как врач–миссионер среди того народа. И в то время когда он разговаривал со мной, он заговорил на иных языках, когда он обращался ко мне. Это правда, врач, англиканец, из англиканской церкви.
E-44 When I was leaving Durban, he jumped over the fence, where many, about ten, twenty thousand people was out there, say "Good bye." And leaving... not Durban. I'm sorry. Johannesburg. And he jumped out, and grabbed me around the waist, this, and told me that he had give up his practice in the city, and is turning into the mission field, as a medical missionary to the people. And while he talking to me, he started speaking in other tongues, as he was talking to me. That's true, a medical doctor, Anglican, Anglican.
E-45 Следующим был какой–то мальчик, то есть молодой человек. Он… Я не буду занимать время на подробный рассказ. Это… Он был такой, он – он шел на четвереньках будто бы. Ему сделали цепь вокруг шеи, как у собаки.
E-45 The next down there was a little boy, or young man. He... I won't have time to go into it. It's... He was so, he--he had to walk on his hands and feet, like. They had a chain around his neck, like a dog.
E-46 И я сказал: "Ох ты, какой несчастный человек. Если кто–нибудь мог бы ему помочь и не сделал бы этого, то это был бы очень жестокосердный человек". Я сказал: "Конечно, вот, я не могу его исцелить, каждый это знает. Я не могу исцелить его. Я могу лишь просто сказать, если Господь покажет мне, что произошло или из–за чего это, или еще что–нибудь. Потому что за исцеление было уже уплачено".
E-46 And I said, "My, you, that poor fellow. If anybody could help him, and wouldn't do it, it would be a very crueE-hearted person." I said, "Of course, now, I can't heal him, anyone knows that. I cannot heal him. I can only just say if the Lord will show me what's happened, or what caused it, or something. Because healing is already purchased.
E-47 Я хочу, чтобы находящиеся здесь больные люди это поняли. За исцеление уже уплачено. Вы уже исцелены. Все дело только в нехватке веры. Все возможно для тех, которые поверят. Вы теперь просто должны верить.
E-47 I want you people here, that's sick, to realize that. Healing is already purchased. You're already healed. It's just a lack of faith. All things are possible to them that will believe. You just got to believe that now.
E-48 And so then we find that this little... this fellow here, I--I said, "Bring him up here."
E-49 И они вели его на цепи. И он подумал, вот, иногда это племя устраивает представление для туристов. И они исполняют какой–то танец, вы знаете, танец племени, чтобы получить от туристов мелочь. И он подумал, что я хочу, чтобы он станцевал. Мальчик был даже психически не в порядке. И, да–а, я не мог бы сказать в этой смешанной аудитории, потому что на них нет никакой одежды, вы знаете. Их женщины, мужчины и все, они обнаженные. Итак, они – они просто… может быть, только какой–то лоскут или что–нибудь. Но он стоял на четвереньках, и это было просто ужасно. И тогда я… Его держали за цепь, вот так, и подвели его; висела у него на шее и его вели. И он старался, выдавал: "А–ба–ба–ба". Я пытался дать ему понять, что мне этого не нужно. Я...
E-49 And they was leading him by a chain. And he thought, now, sometimes the tribe want to do a clown for the tourists. And they do a little dance, you know, a little tribal dance, to get coins from the tourists. And he thought I wanted him to do a dance. The boy wasn't even mentally right. And, yeah, I couldn't say in this mixed crowd, 'cause they wear no clothes, you know. Their women, men, and all, are naked. So they--they just... maybe just a clout, or something. But he was on his hands and feet, and it was just terrible. So then I... They held him by the chain, like that, and brought him up; had it around his neck, leading him. And he was trying, going, "A-ba-ba-ba." I tried to make him understand that wasn't what I wanted. I...
E-50 "Переводчик с языка зулу, – я сказал, – теперь скажи эти слова. Скажи, чтобы он стоял спокойно и просто верил".
E-50 "Zulus interpreter," I said, "now say the words. Tell him to stand still and just believe."
E-51 И он посмотрел вверх на меня вот так. И я – я сказал: "Вот, мальчик… Он был таким с самого детства". Я сказал: "То, о чем он на самом деле… То, о чем он сейчас думает, это о своем брате. Его брат ехал верхом или на желтой собаке, или на козле. Он упал". И я сказал: "Он покалечился. Он ходит на двух костылях". И я сказал: "Вот, я вижу молодого человека исцеленным. Он, он бросил свои костыли".
E-51 And he looked up at me like that. And--and I said, "Now, the boy is... He's been that way since a little bitty fellow." I said, "What he's really... What he's thinking of now, it's his brother. His brother was either riding on a yellow dog, or a goat. He got throwed." And I said, "He crippled himself. He walks on two clubs." And I said, "Now, I see the young man is healed. He, he has throwed away his crutches."
E-52 Примерно в то время, ушло двадцать минут, чтобы их успокоить. Парень находился примерно за три городских квартала оттуда, где–то там далеко. Вот он приходит, несет над собой в руках костыли, торопится что есть сил. Он был исцелен, прямо там, когда говорил тот переводчик с зулу. Там стояли пятнадцать разных переводчиков. Ты говоришь слово, должен ждать, пока это перескажут все переводчики. Вот он приходит, несет костыли над головой, вот так. Он был исцелен.
E-52 About that time, it take twenty minutes to get them quiet. The boy was setting about three city blocks out there, down in that way. Here he come, with clubs up over his hands, just running as hard as he could go. He was healed, way down there, when that Zulu interpreter. Fifteen different interpreters standing over there. You say a word, have to wait till it goes through the interpreters. Here he come, with the clubs over his head, like that. He was healed.
E-53 И – и затем я – я огляделся вокруг. И тогда я заметил опять, глядя на него, я увидел его стоящим прямо. Это было видение. Ничто этого не остановит. Нет. Это уже закончено тогда, видите; просто ожидание слова.
E-53 And--and then I--I looked around. Then I noticed, again, looking at him, I seen him standing up. That's the vision. Nothing is going to stop that. No. It's already finished then, see; just waiting for the word.
E-54 Теперь, смотрите. В этот понедельник мне будет пятьдесят пять лет. Будет мой день рождения. И я видел видения с детства. Ни разу не было, чтобы хоть одно из них не сбылось. И я спрошу любого, кто видел, чтобы хоть одно не сбылось из того, что было сказано. Не может такого быть. Это Бог.
E-54 Now, look. This coming Monday I'll be fifty-five years old. It's my birthday. And I have seen visions since a little boy. I have never seen one of them fail. And I'll ask anybody if they ever seen one, that was told, ever fail. It can't fail. It's God.
E-55 Итак, тогда я увидел это. Тогда я подумал: "Вот теперь мой шанс сделать… сделать призыв к алтарю. Я видел его стоящим прямо. Тогда я понял, что он, следовательно, будет исцелен, потому что, видите, это уже было показано. Должно было произойти таким образом. Это то, что говорит видение. Это в точности правильно.
E-55 So, then I seen it. Then I thought, "Here is my chance now to get the... to--to get my altar call. And I seen him standing up. I knew he was going to be healed then, 'cause, see, it's already showed. It has to be that way. It's what the vision says. It's exactly what's right.
E-56 Кто из вас знает, что все это правда? Это, чтобы видели посторонние. [Собрание говорит: "Аминь". – Ред.] Это правда. Это сбывается всегда. Бог всегда показывал, что это правильное.
E-56 How many knows that those things are true? This, for the strangers to see. [Congregation says, "Amen."--Ed.] It's true. Never, there is no failing to it. God has always made it right.
E-57 Я подумал: "Вот сейчас самое время призвать к алтарю". Я сказал: "Теперь, вот этот мальчик, я не могу его исцелить. Но если сила Божья явила мне видение, то он сейчас будет исцелен. Теперь, если он не будет исцелен, – тогда я лжепророк. Но если он будет исцелен, кто из вас, находящихся там, примет Христа своим личным Спасителем?" Там было, я полагаю, там было десять тысяч мусульман.
E-57 I thought, "Here is my time for altar call." I said, "Now, this boy here, I cannot heal him. But if the power of God has showed me a vision, then it's going to be healed now. Now, if he isn't healed, then I'm a false prophet. But if he is healed, how many of you out there will receive Christ as personal Saviour?" There was, I guess, there was ten thousand Mohammedans there.
E-58 Я как раз разговаривал, за несколько дней до того, с одним интеллектуальным человеком. Сказал: "Это благословенный трофей!" Вы знаете, они происходят от медо–персов. У них ни перемен, ни изменений. Вы не сможете поменять никого из тех парней.
E-58 I just talked, a few days before that, to an intellectual man. Said, "That blessed trophy!" You know, they come from the old Medes-o-Persians. They don't change or alter. You can't change one of them guys.
E-59 Итак, и они находились там, сидели там. Одна из мусульманок приняла Христа, и это повлияло на них. И там был сын Махатмы Ганди.
E-59 So, and there they were, setting there. One of the Mohammedan women had just accepted Christ, and that influenced them. And Mahatma Gandhi's son was there.
E-60 Итак, там был – там был этот мальчик. И вот я сказал: "Вставай на свои ноги. Иисус Христос делает тебя здоровым". Ну, а он все еще пытался говорить: "Уг–уг–уг", – вот так. Я подошел и взял цепь в свою руку. Я сказал: "Вставай. Иисус Христос делает тебя здоровым".
E-60 So, there was--there was this boy. And so I said, "Stand up on your feet. Jesus Christ makes you well." Well, he still tried to go, "Ug-ug-ug," like that. I walked over and took the chain in my hand. I said, "Stand up. Jesus Christ makes you well."
E-61 Теперь, вот Библия. И если бы вам всем было известно, что произошло в эти последние несколько вечеров, я не осмелился бы сказать ничего ошибочного в этом.
E-61 Now, here is the Bible. And if you all know then what has happened in these last few nights, I'd be daresn't to say anything that would be wrong, in this.
E-62 Там, тот мальчик находился в таком несчастье, ходил, его спина была выгнута назад, как глубокая седловина лошади. Его ладони и ступни; его ладони из–за хождения были в таких же мозолях, как его ступни. Впервые в своей жизни он встал на ноги. Слезы текли и капали на его черный животик, вот так, просто стекали вниз. Он был не только исцелен, но к нему вернулся рассудок. Понимаете?
E-62 There, that boy was afflicted like that, walked, his back swayed way back in, like a sway-back horse. His hands and feet; his hands was just as callused as his feet, from walking. For the first time in his life, stood on his feet. The tears dropped off of his black belly, like that, just run down, like. Not only was he healed, but in his normal mind. See?
E-63 Я сказал: "Теперь ко всем вам, которые будут верить, пусть верят, в то время как я буду молиться. Я хочу знать, сколько тут из вас, – я сказал, – примут Христа своим Спасителем?" Поднялся лес рук. И они зарегистрировали, что ко Христу пришли тридцать тысяч полуцивилизованных туземцев, не знающих, где правая рука, а где левая.
E-63 I said, "Now to all of you that will believe, let them believe now while I'll pray. I want to know how many here," I said, "will accept Christ as Saviour?" And it looked like ocean. And they registered thirty thousand blanket natives, that didn't know right from left hand, come to Christ.
E-64 Я вспоминаю, как говорил у Киванисов, недавно. И я еще вспоминаю того человека, который ставил меня в миссионерской баптистской церкви, который всегда насмехался. Я сказал: "Что бап–… То, что вы называете фанатизмом, видите, завоевывает за один час больше душ, чем десятки тысяч долларов, которые баптистская церковь потратила там на миссионеров.
E-64 I remember speaking at a Kiwanis, not long ago. And then I remember the fellow that ordained me in the Missionary Baptist church, that always make fun. I said, "What the Bap-... What you call fanaticism, see, won more souls to Christ in one hour, than the tens of thousands of dollars that the Baptist church has put in missionaries over there.
E-65 Какими мы их увидели? Они там, с ярлыком Христианина, с этикеткой типа этой, и носят идолов в руках, "если Амойах..." Амойах означает "невидимая сила" подобная ветру. "Если это подведет, то вот это не подведет". Вот какая это сила. И там видел, как тридцать тысяч полуцивилизованных туземцев отдали свою жизнь Христу.
E-65 What did we find them? Over there, tagged like a Christian, like this, and packing an idol in their arm. "If Amoyah..." Amoyah means "an unseen force," like the wind. "If it fails, this won't." That's the strength of it. And there I seen thirty thousand blanket natives give their life to Christ.
E-66 И отправились туда в племена, завоевывая и других своих друзей для Христа. И я совершил одну молитву за всю группу в целом. И примерно через четыре часа после этого Сидней Смит, мэр Дурбана, Сидней Смит, мэр Дурбана, Южная Африка, позвонил мне по телефону. Потому что, там одна женщина, которая умерла накануне вечером, и позвали, чтобы помолился. И она была на собрании, живая. И вот, значит, это была родственница Сиднея Смита, и он был просто потрясен.
E-66 And going to the tribes out in there, winning their other friends to Christ. And I made one prayer for the entire group. And about four hours from then, Sidney Smith, the mayor of Durban, Sidney Smith, mayor of Durban, South Africa, called me on the phone. Which, had been a woman that had died, the night before that, and been called on, to pray. And she was at the meeting, alive. And so, then, that was Sidney Smith's relation, and he was all thrilled.
E-67 И потом, когда это, он сказал: "Подойдите к окну и посмотрите, идут вниз по улице". И там проезжали те огромные фургоны, битком загруженные. И те туземцы, которые в то утро еще лежали на раскладушках и носилках, теперь шли сзади с поднятыми вверх руками, рыдали и пели на своем родном языке: "Верь, только верь. Богу возможно все". И больше не было между ними никакой вражды, просто шли там по улице целыми толпами. Вот ехали эти грузовики, и полицейский эскорт, и повсюду вот так бегали рикши. Только верь.
E-67 And then when this, he said, "Go to your window and look, coming down the street." And there come those big vans, just piled full. And the natives that had been in those cots and stretchers, that morning, was walking behind, with their hands up, weeping, singing in their native tongue, "Only believe. All things are possible." And no more war among them, just row after row coming down there. The trucks going like that, and the police escorts, and rickshaw had to run everywhere, like that. Only Believe.
E-68 Теперь, если полуцивилизованные туземцы, не знающие, где правая рука, а где левая, и принимают это, то что насчет нас? Видите? Вы знаете почему? Им никогда не внушали никакого рода доктрин. Видите?
E-68 Now, if blanket natives who doesn't know right from left hand can accept that, what about us? See? You know why? They've never been indoctumented with any kind of doctrine. See?
E-69 А у нас были всякие. Доктор Такой–то говорит: "Это фанатизм". А другой говорит: "Это телепатия". Этот говорит: "Ничего в этом нет". Этот говорит: "Это от дьявола". Вы не знаете, чему верить. Вот почему это трудно. Самое трудное место для проведения служений исцеления – это в США. Это верно.
E-69 We've had everybody. Dr. So-and-so says, "It's fanaticism." This other one says, "It's telepathy." This says, "There's nothing to it." This says, "It's a devil." You don't know what to believe. That's the reason it's hard. The hardest place to have healing services is in U.S.A. That's right.
E-70 Там, у них там, они ничего об этом не знают. Они ничего не слышали. Ты говоришь им. Они просто как дети. Они принимают это и верят этому, и идут себе.
E-70 There, they over there, they don't know nothing about. They haven't heard nothing. You tell them. They're just like a child. They accept it and believe it, away they go.
E-71 Да поможет нам Господь сейчас. Теперь, еще один раз помолимся. С молитвой перебора не будет, вот что. В Библии сказано: "Желаю, чтобы на всяком месте произносили молитвы мужи, воздевая святые руки".
E-71 The Lord help us now. Now, just one more time to pray. We can't pray too much, that's one thing. Bible said, "I would that men pray everywhere, lifting up holy hands."
E-72 Прими нас, Господь, в общение с Тобою здесь, поскольку посвящаем себя Тебе, общению Твоего Слова, ибо Ты – Слово. Мы просим во Имя Иисуса, проговори к сердцам. Аминь.
E-72 Receive us, Lord, into Your fellowship here, as we commit ourself to You, the fellowship of Your Word, for You are the Word. We ask in Jesus' Name, speak to hearts. Amen.
E-73 Вчера вечером мы остановились на Аврааме, и… Мы начали с него, и дошли до 22–й главы Бытия, где он приносил в жертву своего единственного сына, образ того, как Бог отдал Своего Сына. Мы начали с далекого прошлого, вернулись, чтобы опять поговорить о нем, о его жизни, и мы еще не оторвались от этой темы. Вчера вечером мы оставили его где–то там в 16–й или 17–й главе. Я думаю, говоря о нем, мы остановились на 15–й главе. И мы постараемся сегодня вечером закончить, потому что у меня есть проповедь как раз на тему Божественного исцеления, если воля Господа, на завтра после полудня.
E-73 We're left Abraham last night, and... We started with him, and over in the 22nd chapter of Genesis, where he was offering up his only son, a type of God giving His Son. We started back then, dropped back to pick him up again, his life, and we've never got away from it yet. We left him, last night, over about the 16th or 17th chapter. I believe, the 15th chapter is where we left him at. And we're going to try to finish it up tonight, 'cause I got a message just for Divine healing, the Lord willing, for tomorrow afternoon.
E-74 Приглашаем каждого пастора. Приводите свое собрание. Приходите сюда и оставайтесь с ними на молитву.
E-74 And now every pastor is invited. Bring your congregation. Come here and stand with them for prayer.
E-75 Теперь мы понимаем, что иногда Иисус делал такие вещи, и Он делает иногда… Вы говорите: "Почему Он позволил произойти этому, Брат Бранхам? Почему Он тогда позволил такому быть?" Иногда это совершено, чтобы испытать вашу веру, много раз. Мы… И Он делает странные вещи. Почему Он просто не выйдет и не скажет: "Я – Этот, и Я – Тот". Он не делал этого с самого начала. Видите, Он так делает, чтобы испытать вашу веру.
E-75 Now we realize that sometimes that Jesus did things, and He does things sometimes... You say, "Why would He permit these things then, Brother Branham? Why would He permit these things to be?" Sometimes it's done to try your faith, many times. We... And He does things strange. Why don't He just walk out and say, "I am This, and I am That." He didn't do that in the first place. See, He does it to try your faith.
E-76 Смотрите, священники думали, что Он, вероятно, придет и поговорит с Каиафой, с первосвященником. А Он как родился? В яслях. И был полностью отвержен Его народом и Его деноминациями тех времен.
E-76 Look, the priests thought that probably He would come down and speak to Caiaphas, a high priest. But how was He born? In a manger. And was absolutely rejected by His Own people and His denominations of them days.
E-77 Теперь, мы видим, однажды Иисус говорил. Я просто хотел рассмотреть одну цитату, которую я хочу привести. Вокруг Иисуса собралась огромная толпа, и казалось, будто было слишком много, и посмотрите, что Он сказал. "Если не будете есть плоти Сына человеческого и пить Крови Его, то не будете иметь Жизни". Теперь, как по вашему, что подумал бы какой–нибудь врач или любой мыслящий человек, когда они услышали бы, как Человек, о котором шли слухи как о незаконнорожденном и как о вероотступнике для людей того времени, и который встал и сделал подобное заявление: "Если не будете есть плоти Моей и пить Крови Моей"?
E-77 Now we find, one time, Jesus speaking. I'd just like to watch one little quotation here I'd like to make. Jesus has a great crowd around Him, and it looked like there was too many, so watch what He said. "Except you eat the flesh of the Son of man, and drink His Blood, you have no Life." Now what do you think that a medical doctor, or any intellectual person, would think when they heard of a Man that had a name of being an illegitimate child and a more like a renegade to the people of that day, stand up and make a--a quotation like that, "Except you eat My flesh and drink My Blood"? [John 6:53]
E-78 Что ж, они сказали бы: "Тот Человек – вампир. Ой–ой–ой! 'Пить Кровь Человека и есть Его плоть'? Собравшиеся, бегите прочь от такого сумасшедшего Человека".
E-78 Why, they would say, "That Man is a human vampire. Why, my! 'Drink a Man's Blood, and eat His flesh'? You congregation get away from such a crazy Man."
E-79 Он этого не объяснил вообще. Он этого не объяснил. Ему не надо было этого объяснять. Это верно. Он просто хотел посмотреть, что за вера у них была.
E-79 He never explained it. He never explained it. He didn't have to explain it. That's right. He just wanted to see what kind of faith they had.
E-80 Понимаете, ты, если ты веришь, то ты веришь, меня не волнует, что кто–нибудь говорит. Если бы я помолился за пять тысяч человек сегодня вечером и все пять тысяч сегодня вечером умерли бы, то утром я продолжал бы молиться за больных. Понимаете? То, что говорит Бог, вот что важно. Не то, что говорят люди. Видите?
E-80 See, you, if you believe, you believe, I don't care what anybody says. If I prayed for five thousand people tonight, and all five thousand died tonight, in the morning I'd still be praying for the sick. See? It's what God says, is what counts. It ain't what people does. See?
E-81 И Бог, Он – Он сказал: "Если не будете есть плоти Сына человеческого и пить Крови Его, то не будете иметь в себе Жизни".
E-81 And, God, He--He said, "And except you eat the flesh of the Son of man, and drink His Blood, you have no Life in you." [John 6:53]
E-82 Ну что ж, те люди, та интеллектуальная группа, ой–ой–ой, они сказали: "Бегите прочь от того Человека. Он сумасшедший. Он дикий Человек. Ой, да Он – вампир, 'есть' тело того Человека". Вот, Он этого так и не объяснил.
E-82 Well, my, that people, that intellectual group, why, why, they said, "Get away from that Man. He's mad. He's a wild man. Why, He's a human vampire, 'eat' that Man's body." Now, He never explained it.
E-83 Теперь, с Ним ходили семьдесят посвященных проповедников. Он подумал, что у Него там слишком большая группа, так что эта – эта толпа от Него ушла. Так что у Него там сидели семьдесят посвященных служителей, которых Он посылал. Он сказал: "Что вы скажете, когда увидите Сына человеческого, восходящего на Небеса, где Он был прежде?" Вот, Он этого так и не объяснил.
E-83 Now He had seventy ordained preachers with Him. He thought He had a little too much crowd there, so the--the crowd walked away from Him. So He had the ordained ministers sitting there, that He sent them out, seventy of them. He said, "What will you say when you see the Son of man ascending up into Heaven from whence He came?" Now, He never explained it. [John 6:62]
E-84 И те служители сказали: "Этот человек взойдет на Небеса, где Он был прежде? Да ведь мы же Его знаем. Мы знаем Его мать. Мы были в хлеву, где Он родился. Мы видели ту колыбельку, в которой Его качали. Мы рыбачили с Ним. Мы лежали, здесь на берегу, вместе с Ним. И этот Сын человеческий 'взойдет туда, где Он был прежде'? Он родом из Вифлеема. Как же это, 'взойдет'? Это уже слишком для нас". И они ушли от Него. Он этого не объяснял. Он не объяснял.
E-84 And them preachers said, "This man ascending up into Heaven from whence He came? Why, we know Him. We know His mother. We've been to the stable where He was born. We seen the cradle He was rocked in. We fish with Him. We're laying out here on the banks with Him. And this Son of man 'ascend up from whence He come'? He come from Bethlehem. Where is this, 'coming up'? That's too much for us." And they walked away from Him. He never explained it. He never.
E-85 Ему не надо было объяснять чего–либо. Бог не должен что–то объяснять. Он – Бог. Он просто делает это, потому что Он это обещал. Он не объясняет этого.
E-85 He didn't have to explain anything. God don't have to explain nothing. He is God. He just does it, 'cause He promised it. He don't explain it.
E-86 Тогда остались только Его двенадцать. И Он повернулся и посмотрел на них, сказал: "Я избрал вас двенадцать, но один из вас дьявол". Он сказал: "Не хотите ли и вы отойти?"
E-86 Then His only twelve was left. And He turned around and looked at them, said, "I've choose twelve of you, and one of you is a devil." He said, "Do you want to go, too?" [John 6:70]
E-87 Тогда Петр произнес те великие слова: "Господи, к кому нам идти? Ибо мы уверены, что Ты имеешь Глаголы Жизни". Они увидели Это настолько ясно подтвержденным; не имело значения, что говорили священники, что говорил кто–либо другой. Они поняли это прямо тогда, что, что у Него было Слово Жизни. Сказали: "У Тебя есть Слово Жизни".
E-87 Then Peter said those great words, "To whom would we go, Lord? For we are sure that Thou has the Word of Life." They had seen It so clearly a vindicated; no matter what the priests said, what anybody else said. They knew right there, that, that He had the Word of Life. Said, "You have the Word of Life." [John 6:67-68]
E-88 И теперь мы замечаем, не имело значения, что сделали другие, что они ушли, те ученики были предопределенными, они были предопределенными к Вечной Жизни. Нет, они не смогли бы Этого объяснить, они не смогли бы объяснить Этого так же, как и не смогли бы остальные из них. Но там в них было нечто такое, то – то представительство на Небесах. Мысль о них, которая была у Бога прежде основания мира, проявилась здесь, и они стали связанными с Богом и были уверены, что Божье обетование подтвердилось, и ничто не переменит их. Это и есть настоящее, подлинное Христианство.
E-88 And now we notice, no matter what the others done, how they walked away, those disciples were predestinated, they were ordained to Eternal Life. No, they couldn't explain It, they couldn't explain It no more than the rest of them could. But there was something in them, that--that representation in Heaven. A thought that God had of them before the foundation of the world, had manifested itself here, and they were connected with God and was sure that was God's promise vindicated, and nothing is going to change it from them. That's real, genuine Christianity.
E-89 Сегодня люди примерно в таком состоянии, какими они были в те дни, когда ученики находились там, в океане. И однажды ночью начался шторм, и ничего не оставалось; все надежды ушли, на то что они вообще спасутся. И они увидели, как Он подходит, идет по воде. Теперь их корабль был полузатоплен, и паруса были порваны, и весел не было, и они держались друг за друга, кричали. И они посмотрели туда и увидели, как Он подходит, идет по воде, и испугались Его. Их единственная надежда, и они испугались того единственного, что могло их спасти. Разве это не точная картина сего дня, опять же! Они – они подумали, что похоже на призрак. Вы знаете, они сказали, что они кричали от страха: "Это какой–то дух!" Это слишком было похоже на духовное. Это то же самое и сегодня.
E-89 Today, people are something on the order like they was in the days when the disciples was out on the ocean. And one night a storm came up, and there wasn't nothing; all hopes was gone, that they ever be saved. And they seen Him come, walking on the--the--the water. Now their ship was water-logged, and the sails was broke, and the oars was gone, and they were holding one another, screaming. And they looked out there and seen Him come, walking on the water, and was scared of Him. Their only hope, and they were afraid of the only thing that could save them. If that ain't a true picture today, again! They--they thought it looked spooky. You know, they said they cried out, for fear, "Is was a spirit!" It looked too like spiritual. That's the same thing it is today.
E-90 Но если вы только поступите так, как поступили они, когда они закричали; они услышали, как раздался тот голос: "Не бойтесь. Это Я. Не пугайтесь. Ободритесь".
E-90 But if you'll just do like they did when they cried out; they heard that voice coming, "Fear not. It is I. Be not afraid. Be of a good courage." [Matthew 14:27]
E-91 И если вы только проследите за Словом, обещанным для этого дня, вы услышите, как тот же самый голос говорит через Слово: "Это Я. Я обещал совершать это в последние дни. Не бойтесь. Не будьте напуганными. Доверьтесь Мне, Сыну Божьему", – Кем Он является. Верьте этому сейчас.
E-91 And if you'll just watch the Word of promise for this day, you'll hear that same voice speaking through the Word, "It's Me. I promised to do this in the last days. Fear not. Don't be scared. Put your trust in Me, the Son of God," Who He is. Believe it now.
E-92 Вчера вечером мы оставили Авраама в Присутствии Элоима, где он… мы прошли вместе с ним по обетованиям. И теперь последнее обетование перед приходом сына, мы видим, что пришел Человек; одет, как человек, ел как человек, разговаривал, как человек; и Авраам посмотрел на Него и обратился к Нему как к Элоиму: "Элоим". Двое направились в Содом, чтобы проповедовать там. И мы уподобляем это сегодняшнему дню. Вы все помните историю, на чем мы остановились. Точно таким образом, как Иисус предсказывал тому быть, что "как было в дни Содома", то же самое устанавливается таким же образом сегодня. И если…
E-92 We left Abraham in the Presence of Elohim, last night, where he... we brought him down through the promises. And now the last promise before the coming of the son, we find out that a Man came up; dressed like a man, eat like a man, talked like a man; and Abraham looked upon Him and addressed Him as Elohim, "Elohim." Two had went down to Sodom, to preach down there. And we likened that setting to today. You all remember the story where we left it. Just perfectly the same thing as Jesus predicted it would be, that, "as it was in the days of Sodom," the same thing sets in the same position tonight. And if... [Genesis 18:1-22]
E-93 Сегодня я сидел там, и я удивлялся, я удивлялся насчет всего этого. Слышали, что там произошло еще одно землетрясение, и они сказали: "Опять трясет те страны". И я подумал: что это такое? Вы знаете, это произошло в Страстную Пятницу. Вы знаете, девятнадцать столетий тому назад, в Страстную Пятницу, церковь отвергла Иисуса Христа, и землетрясение потрясло весь мир. И они опять отвергли Его, в Лаодикийском периоде, как в Библии сказано, что они это сделают – выставят Его наружу.
E-93 Today I was sitting there, and I was wondering, and I wondered all about this. They heard another earthquake taking place down there, and they said, "Shaking the countries again." And I thought, what is this? You know, it was done on Good Friday. You know, nineteen hundred years ago, on Good Friday, the church rejected Jesus Christ, and an earthquake shook the world all over. And they've rejected Him again, in the Laodicean Age, as the Bible said they would do, had Him on the outside.
E-94 И это экуменическое движение Совета Церквей – в точности, что они делают. Они утрачивают все свои евангельские учения и остальное. "Пойдут ли двое вместе, не сговорившись между собою?" Нет, вам не удастся.
E-94 And this ecumenical move of the Council of Churches is exactly what they're doing. They're forfeiting all their evangelical teachings and things. "How can two walk together unless they be agreed?" Well, you can't do it. [Amos 3:3]
E-95 Это не сработает в отношении настоящих, подлинных Христиан. Они никогда этого не примут. Нет, сэр. Рожденный свыше Христианин никогда не попадет в такую ловушку. Это все равно, что загонять утку в – в клетку. Она знает, что тогда уже отправят на бойню. Ты никогда не загонишь ее туда. Итак, мы, настоящий, рожденный свыше Христианин будет держаться от этого подальше.
E-95 That won't work with real, genuine Christians. They'll never receive it. No, sir. A born-again Christian will never go in a trap like that. It's just like putting a duck in a--in a cage. They know he's headed for the slaughter. You'll never drive him into that. So, we, a real born-again Christian will stay away from that.
E-96 Теперь Авраам стоял там и разговаривал с Человеком, сидящим спиной к шатру, где находилась Сарра. И Авраама… имя Авраама, за один–два дня до того было Аврам; и Сара, а теперь Сарра, с Авраамом. И Он обратился к Аврааму по его последнему, священническому имени. "Авраам, где Сарра (принцесса), жена твоя?"
Он сказал: "Она в шатре, позади Тебя".
Он сказал: "Она в шатре, позади Тебя".
E-96 Now Abraham was standing there and talking to a Man that had His back turned to the tent where Sarah was. And Abram's... Abraham's name, a day or two before that, was Abram; and Sarai, and now it's Sarah, to Abraham. And He addressed Abraham in his fatherly, priestly name. "Abraham, where is Sarah (princess) thy wife?"
He said, "She is in the tent, behind You." [Genesis 18:9]
He said, "She is in the tent, behind You." [Genesis 18:9]
E-97 Он сказал: "Я посещу тебя согласно обетованию, в период жизни, – другими словами, – в следующем месяце. И Я посещу тебя, как Я обещал".
E-97 He said, "I'm going to visit you according to the promise, the time of life," in other words, "another month. And I'm going to visit you as I've promised." [Genesis 18:10]
E-98 Вот уже двадцать пять лет, как ожидает этого обещанного сына; не поколебался неверием в Слово Божье, но был силен, воздавая хвалу Богу. Теперь следите внимательно.
E-98 Been waiting for twenty-five years now for this promised child; not staggering of unbelief at the Word of God, but was strong, giving praise to God. Watch this now.
E-99 И тогда Сарра, находясь внутри шатра, если выразиться по– простому, засмеялась в кулачок, сказала: "Я, старая женщина, девяносто лет, и испытаю удовольствие с господином моим, с моим мужем, которому уже сто лет?" Уже много–много лет, как прекратили встречаться как муж с женой.
E-99 And then Sarah, inside the tent, if we'd put it in street expression, kind of laughed up her sleeve, said, "Me, an old woman, ninety years old, and have--have pleasure with my lord, my husband, him out there a hundred years old?" Ceased to be as husband and wife; many, many years. [Genesis 18:12]
E-100 И – и сей Муж, повернувшись Своею спиной к шатру, сказал: "Почему Сарра усомнилась в этом, мысленно сказав такие вещи?" Видите? И таким образом Авраам понял, Кто это говорил с ним. Это был Элоим, в точности. Его знамение подтвердило Его заявление. Сказал: "Я посещу тебя". Почему Он сказал: "Я"? Как Он назвал его Авраамом, когда Он и был тем, Кто дал ему это имя? В символе, не в присутствии какого–нибудь человека; точно показывая, что произойдет. Дал ему его подтвержденную власть и обещанное Слово, что сей Муж, который говорит с ним, был Богом, Элоимом.
E-100 And--and the Man, with His back turned to the tent, said, "Why did Sarah question that, saying in her heart these things?" See? And that way Abraham recognized Who was speaking to him. That was Elohim, exactly. His sign proved His claim. Said, "I will visit you." Why did He say, "I"? How did He call him Abraham, when He was the One that give him the name? In a symbol, not in the presence of a man; showing exactly what would take place. Give him his vindicated authority and the promised Word, that this Man that was talking to him was God, Elohim. [Genesis 18:13-14]
E-101 Теперь мы узнаем, в Послании к Евреям, 4–я глава, 12–й стих, как я уже два раза цитировал это, в последние два вечера, что в Библии говорится: "Слово Божье распознает помышления сердечные, тайны сердечные".
E-101 Now we find out, in Hebrews the 4th chapter and the 12th verse, as I've quoted it twice, already, the last couple nights, that, the Bible said, "The Word of God discerns the thoughts that's in the heart, the secrets of the heart." [Hebrews 4:12]
E-102 И когда Иисус мог посмотреть на собравшихся и распознать их мысли, и сказал той женщине, сколько мужей у нее было, сказал Нафанаилу, где тот находился, это было подтверждением того, что Он – Мессия, Бог, Эммануил, потому что Он был Словом.
E-102 And when Jesus could look upon the congregation and discern their thoughts, and told the woman how many husbands she had, told Nathanael where he was, that was the vindication that He was that Messiah, God, Emmanuel, because He was the Word. [John 4:1-30], [John 1:40-51]
E-103 Вот каким образом было с пророками. Пророков считали богами. Вы понимаете это. Сам Иисус так сказал. Сказал: "Как вы можете осуждать Меня? Когда вы сами называете 'богами' тех, к кому приходит Слово Божье. И как же вы осуждаете Меня, когда Я говорю: 'Я Сын Божий'? И если Я не творю дела Отца Моего, тогда не верьте этому".
E-103 That's the way the prophets were. The prophets were considered gods. You understand that. Jesus said so, Himself. Said, "How can you condemn Me? When, you call those who the Word of God come to, you call them 'gods'. And how you condemn Me, when I say, 'I'm the Son of God'? And if I do not the works of My Father, then don't believe it." [John 10:34-38]
E-104 Он был подтвержденным Словом для того времени. А если Он пришел бы со знамением Моисея, то это не подействовало бы. Если Моисей пришел бы со знамением Ноя, на тот день не это было пророчествовано.
E-104 He was the vindicated Word of God for that age. Now if He had come with the sign of Moses, it wouldn't have worked. If Moses would come with Noah's sign, it wasn't prophesied that for that day.
E-105 И все это духовенство и теологи, и высшие школы, и школы, и образованные служители; это замечательно, никаких претензий, но это не Послание для сего часа. То было для того пасмурного дня.
E-105 And all these clergies, and theologies, and high schools, and schools, and educated ministers; which is fine, we nothing against it, but that's not the Message of the hour. That was for that gloomy day.
E-106 "В вечернее время явится Свет". Он обещал эти вещи. Я читал и перечитывал это из Слова. В точности, как это было тогда, Он сказал, что это будет опять. Я мог бы связать это с каждым местом Писания в Библии, и показать вам, что это – Истина.
E-106 "It shall be Light in the evening time." He promised these things. I've read it over and over, out of the Word. Exactly as it was then, He said it will be again. I could tie it with every Scripture in the Bible, and show you that it's the Truth. [Zechariah 14:7]
E-107 Теперь, Его утверждения подтвердились, когда Он сказал кто, – Сарра, что она сделала, находясь позади Него. Теперь заметьте, Он обещал, что в следующем месяце она зачнет "согласно времени жизни", Он сказал.
E-107 Now, His claims there was vindicated when He said who, Sarah, what she did behind Him. Now notice, He promised, next month she will conceive, "according to the time of life," He said. [Genesis 18:14]
E-108 Обратите внимание, путь Авраама был образом царственного Семени сейчас. Если заметите, Авраам, обещание было для него и для его детей после него. Итак, его детьми были, во–первых, естественное семя и затем царственное Семя, это был Христос. Первое семя, произошло половым путем, родился Исаак; но не половым путем пришел Иисус, Царственное Семя.
E-108 Now notice, the path of Abraham was a type of the royal Seed now. If you notice, Abraham, the promise was to him and to his children after him. And then his children was, first, the natural seed, and then the royal Seed which was Christ. The first seed, which was by sex, come Isaac; but without sex, come Jesus, the Royal Seed. [Romans 9:6-8]
E-109 Теперь это, Кровь, видите, мы спасены благодаря Крови. "И без пролития крови не бывает прощения".
E-109 Now that, the Blood, see, we are saved by Blood. "And without the shedding of blood, there is no remission." [Hebrews 9:22]
E-110 Заметьте, Иисус не был евреем. Иисус не был язычником. Иисус был Богом. Он не был, Он не мог быть евреем или язычником. Взгляните, мужской пол производит гемоглобин, который является кровяной клеткой. Зародыш находится в клетке крови.
E-110 Notice, Jesus was not Jew. Jesus was not Gentile. Jesus was God. He wasn't, He couldn't be Jew or Gentile. Look, the male sex produces the hemoglobin, which is the blood cell. The germ is in the blood cell.
E-111 Я слышал, как вы тут, то есть многие из вас… Я однажды скакал вокруг, осматривая ваши – ваши хозяйства, и вы разводите кур. Так вот, курица может снести яйцо, какая–нибудь самка птицы может снести яйцо; но если она не была со своей парой, то из него ничего не вылупится. Однако она может снести яйцо, потому что яйцо в – в… от курицы. Но кровь, и жизнь находится в крови.
E-111 I hear you people here, a lot of you... I was riding around the other day, watching your--your farmers, and you have chickens. Now, a hen can lay an egg, an old mother bird can lay an egg; but if she hasn't been with that mate, it'll never hatch. Yet, she can lay the egg, for the egg is in the--in the... by the female. But, the blood, and the life is in the blood.
E-112 Вот, таким образом, Его жизнь была сотворенной жизнью, а не зародившейся от какого–нибудь мужчины.
E-112 So, therefore, His life was a created life, not germitized from some man.
E-113 И яйцеклетка была не от Марии, потому что если бы яйцеклетка была от Марии… Как верит большинство протестантов и католиков тоже, что яйцеклетка была от Марии, теперь эта… яйцеклетка Марии, делая Его человеком. Нет, если клетка крови была Божья, тогда яйцеклетка была Божья, потому что Мария не могла бы произвести ту яйцеклетку… Вы знаете, вы понимаете, о чем я говорю. Он… Она не могла бы это сделать без ощущения. Поэтому, с – с ощущением, тогда, кем вы делаете Бога? Тогда опять получается половой акт. Видите?
E-113 And then the egg wasn't Mary, 'cause if the egg was Mary... As most Protestants believe, and Catholic, too, that the egg was Mary, now the... was Mary's egg, making Him human. No, if the blood cell was God, so was the egg God, because Mary could not produce that egg down... You know, you understand what I'm talking about. He... She could not do that without a sensation. So, with--with the sensation, what do you make God doing then? Be sex again. See? [Luke 1:26-35]
E-114 Таким образом и яйцеклетка, и клетка крови были Божьи. Аминь. Это… Верьте этому, и у вас будет вера идти вперед. Мы спасены не еврейской кровью и не языческой кровью. Мы спасены Кровью Самого Бога, сотворенными клетками Крови.
E-114 So both egg and blood cell was God. Amen. That's... Believe that, and you'll have faith to walk forward. We're not saved by Jewish blood, or by Gentile blood. We're saved by the Blood of God, Himself, a created Blood cells. [Luke 1:26-35]
E-115 Как я сказал, возьмите, к примеру, этих самок птиц. Приближается весенняя пора. Я заметил на днях, как они берут соломинки, взлетают и строят свои гнезда. Теперь она может забираться туда и строить гнездо, и снести полное гнездо яиц; и сидеть на них, и высиживать их, и быть до того верной тем яйцам, что она – она не сможет отлететь от гнезда, чтобы достать себе что–то поесть. Но если она не была в паре с самцом, то они не вылупятся. Они не оплодотворены. Вы знаете это. Они пролежат в гнезде и протухнут.
E-115 As I said, take these old mother birds. It's coming springtime. I was noticing the other day, how they're taking straw and going up and making their nests. Now she can get up there and make a nest, and lay a nest full of eggs; and sit on them, and hover them, and be so loyal to them eggs until she--she would get so poor she can't fly off the nest, to get her something to eat. But if she hasn't been with the male bird, they'll never hatch. They're not fertile. You know that. They'll lay in the nest, and rot.
E-116 И таким образом с некоторыми из наших церквей. Свили себе гнезда, которые полны протухших яиц. У них нет никакой веры Авраамовой. Время очистить гнездо и начать сначала, войти в контакт; не с организацией, не с богословской семинарией. Но войти в контакт с партнером, с Иисусом Христом, Который принесет оплодотворение в того Духа Жизни, который в вас. Именно Он заставляет вас верить Этому. Очистите гнездо и начните сначала. Вы хлопали их по спине и привели их, и сделали их дьяконами, женатых по четыре или пять раз, и все такое. Куда же мы катимся? Посылают их в семинарии и впрыскивают в них бальзамирующие растворы, и отправляют обратно.
E-116 And that's the way of some of our churches. We just got a nest full of rotten eggs. They don't have no faith of Abraham. It's time to clean the nest and start back, get in contact; not with some organization, some theological seminary. But get in contact with the mate, Christ Jesus, Who brings the fertility to the Spirit of Life that's in you. He is the One that makes you believe It. Clean out the nest and start over again. You pat them on the back and take them in, and make them deacons, and married four or five times, and everything. What the world we coming to, anyhow? Send them off to seminary and inject some of that embalming fluid into them, and bring them back.
E-117 И вот здесь однажды, по оценкам, показали, что девяносто девять процентов протестантских проповедников по всей стране не верит в буквальное Второе Пришествие Христа. Восемьдесят семь процентов не признают непорочное зачатие. Подумайте об этом. Что же ожидает в дальнейшем наших детей?
E-117 And here the other day, on an estimation, showed that ninety-nine percent of the Protestant preachers throughout the nation, don't believe in the literal Second Coming of Christ. Eighty-seven percent deny the virgin birth. Think of that. What of our children going to face out yonder?
E-118 God, get us back to the Faith again that was once delivered to the saints. [Jude 1:3]
E-119 Авраам, проследите его путь, по мере приближения, он – точный прообраз церкви. Все, что делал Авраам, имело… Мы рассматривали церковь. Если бы у нас здесь была неделя или две, я показал бы это вам, шаг за шагом. Церковь прошла тем же самым путем. Последним знаком был Бог, обещанное Слово, говорящее к ним, в человеческой плоти. Последнее обетование перед уничтожением языческого мира, которым были Содом и Гоморра. Теперь подумайте, у Авраама прежде было… Бог являлся ему во многих символах, и во свете, и в обрядах, и в знаках, но прежде не было такого, чтобы Бог приходил к нему как человеческое существо и говорил громким голосом, как человек, из человека. И запомните, обетование прямо сейчас готово исполниться, Содом будет сожжен, идет последнее послание.
E-119 Abraham, watch his path as he comes up, he typed exactly with the church. All that Abraham did, has... We've watched the church. If we had the week or two here, to be here, I could show you, step by step. The church has made the same path. The last sign was God, the promised Word speaking to him, in human flesh. The last promise before the Gentile world was destroyed, which was Sodom and Gomorrah. Now think, Abraham, before, had... God had appeared to him in many symbols, and lights, and forms, and signs, but never had God come to him as a human being and spoke in an audible voice, like a human being, out of a human being. And, remember, the promise is just now ready to be fulfilled, the Sodom is going to be burned, the last message is on. [Luke 17:29-30]
E-120 И туда идет обычная церковь, вернее, деноминационная. Там, туда идет современный Билли Грейем, чтобы выдернуть их оттуда.
E-120 And there goes the church normal, the church denominal, rather. There, there goes a modern Billy Graham down in there, to jerk them out.
E-121 Есть Избранная Церковь, не в Содоме; вызванные, отделенные. У них есть посланник. Обратите внимание, группа Авраама получила Послание. И теперь что это было? Бог, который говорил ему все время, через символы и формы и по–всякому, наконец пришел. И теперь Он являет Себя здесь в человеческой плоти, и распознает мысли, которые в сердце Сарры, которая позади Него. И Авраам сказал: "Это Элоим, Вседостаточный". Запомните, сразу же после этого Содом был сожжен. Подумайте об этом.
E-121 There is the Church Elected, not in Sodom; called out, separated. They get a messenger. Notice, the Abraham group got the Message. And now what was it? God, that had been talking to him all along, in symbols and forms, and everything, come right up. And now He manifests Himself right here in human flesh, and discerns the thought that's in Sarah's heart, behind Him. And Abraham said, "It's Elohim, the AlE-Sufficient One." Remember, immediately after that, Sodom was burned. Think of it. [Genesis 18:10-15]
E-122 Церковь, может быть, получает свой последний знак. Видите, мы… Вы восклицали, у вас было оправдание по Лютеру; освящение по Уэсли, прекрасное время, восклицали, радовались; говорение на языках, истолкование языков, Божественное исцеление. К чему мы пришли сейчас? Бог говорит прямо среди нас, через нас, слышимым голосом, точно как Он говорил тогда. И Он обещал делать это. В этом вся штука. Это не представляет собой нечто нами выдуманное. Так сказано в Библии. Иисус сказал, что Он будет делать это, опять определит Свое. Заметьте, и сразу же после этого…
E-122 The church may be getting its last sign. See, we've... You've shouted, you've had justification by Luther; sanctification by Wesley, great time, shouting, rejoicing; speaking in tongues, interpretation of tongues, Divine healing. But where we at now? God speaking right among us, through us, audible, just like He did there. And He promised to do it. That's the thing. It ain't something we made up. The Bible said so. Jesus said He would do it, make Hisself again. Notice, and immediately after this...
E-123 Авраам умолял о Лоте. И Он сказал, что, если Он сможет найти хотя бы десять человек, Он пощадит то место. Но Он не смог найти даже этого, те посланники, что пошли туда. Они отвергли посланников.
E-123 Abraham pleaded for Lot. And He said if He can even find ten people, He would spare it. But He couldn't even find that, the messengers down there. They rejected the messengers. [Genesis 18:16-33]
E-124 Как на завтраке с Билли Грейемом, когда он был в нашем городе, в Луисвилле, Кентукки. Я был у него на завтраке. Он сказал: "Я приезжаю в какой–нибудь город, – он сказал, – Я..." Он поднял Библию. Он – выдающийся верующий в Библию. Он сказал: "Я приезжаю в город и провожу кампанию, у меня тридцать тысяч обращаются, то есть каются". Он сказал: "И когда я опять приезжаю спустя шесть месяцев, и не могу найти даже тридцати". И он сказал: "Павел приходил в город, и один человек обращался, а когда возвращался через год, тот обращенный обращал других, и те обращали других, так что от того одного у него уже были сотни обращенных". Он сказал: "Так в чем же дело?" Он сказал: "Вы – толпа ленивых проповедников". Он сказал: "Вы сидите, положив ноги на стол, и даже не выйдете, чтобы навестить тех людей".
E-124 Like Billy Graham's breakfast, when he was in our city, in Louisville, Kentucky. I was at his breakfast. He said, "I go into a city," he said, "I..." He held up the Bible. He's a great believer in the Bible. He said, "I go into a city and I have a--a campaign, I have thirty thousand converts, or decisions." He said, "And I'll go back, six months from there, I can't find thirty." And he said, "Paul went into a city and made one convert, and when he come back, a year later, that convert had made converts, converts times converts, till he had hundreds of converts by that one." He said, "Now what's the matter?" He said, "You bunch of lazy preachers." He said, "You sit with your feet up on the desk, and don't go out and visit those people."
E-125 Теперь, кто я такой, неграмотный человек, чтобы противоречить этому великому евангелисту? Но мне хотелось бы сказать ему одно слово. "Билли, какой проповедник занимался тем Павловым обращенным?" Видите?
E-125 Now who am I, an illiterate person like me, to contradict the great evangelist? But I'd liked to have said one word to him. "Billy, what preacher took Paul's convert." See?
E-126 Это произошло так, потому что Павел провел его достаточно глубоко, чтобы Христос вошел в него и он стал живым Огнем, вплоть до живого Присутствия. Не какой–нибудь интеллектуальный подход или это общительный человек, или подписать какой–нибудь листок или обязательство, что он придет в церковь. Ведите их к крещению Святым Духом, и тогда он будет в Огне, он будет рождать детей. Как у него это получится, когда он стерильный? Он не может иметь детей, пока в нем самом не будет Жизни. И это единственный путь чему–либо быть провозглашенным – это путем зарождения. А зародышем является Святой Дух, который был во Христе, теперь находится в верующем.
E-126 It was because Paul took him deep enough, that Christ come into him and he was a living Fire, on down to the living Presence. Not some intellectual move, or some joiner, or get some note signed, or pledge he'll come to church. Take them on to the baptism of the Holy Ghost, and then he'lE--he'll be on Fire, he'll bring forth children. How can you do it when he is sterile? He can't have children unless he has got Life himself. And that's the only way that anything can re-proclamate itself, is by the germ. And the germ is the Holy Spirit that was in Christ, is in the believer. [Acts 2:38-39]
E-127 Теперь мы замечаем, что Божьим последним знаком, данным Аврааму, буквальным, был Бог, Слово. Запомните, Бог – Слово обетования, данное ему с самого начала, проговорил к нему, находясь в человеческой плоти. Там стоял Человек, разговаривал с ним, различая мысли, бывшие в сердце у Сарры, когда она находилась позади Него, в шатре. Это было последним знаком. Обратите теперь внимание. Он до этого уже являлся ему, во многих символах и так далее, такие как огни, и – и пламя, и так далее, являлся ему, но теперь, заметьте. И немедленно...
E-127 Now we notice, God's last sign to Abraham, literally, was God, the Word. Remember, God the promised Word that had been promised him all along, spoke to him in human flesh. A Man standing there, talking to him, discerning the thoughts that was in Sarah's heart; and her back behind him, in a tent. That was the last sign. Notice now. He had before had appeared to him, in many symbols, and so forth, such as lights, and--and fire, and so forth, appeared to him, but now notice. And immediately... [Genesis 18:9-16]
E-128 Я хочу, чтобы вы обратили внимание на то, что произошло со старой четой. Я надеюсь теперь, что вы меня не примете за радикала. И – и если вы этому не верите, тогда оставьте это, но просто посмотрите. Я же хочу рассказать вам то, как, я думаю, произошло.
E-128 I want you to notice what happened to the old couple. Now I hope you don't count me a radic. And--and if you don't believe this, just leave it alone, just see. But I just want to tell you what I think happened.
E-129 Вы обратили внимание теперь, как у Сарры мог появиться этот ребенок? Она теперь в возрасте ста лет. Теперь кто–нибудь скажет: "Ну что ж, тогда это было по–другому". В Библии сказано, что ее утроба омертвела, и в Библии сказано, что они оба состарились.
E-129 Did you notice now, how is Sarah going to have this baby? Now she's a hundred years old. Now somebody say, "Well, it was different then." The Bible said her womb was dead, and the Bible said they were both welE-stricken in age. [Genesis 21:1-8]
E-130 Но Он делает это для Сарры и Авраама, осуществив таким образом, именно так, как Он обещал сделать для их Семени. И Он это сделал! Я могу это доказать, с точностью, какие Авраам принял меры. Теперь посмотрите, где он сейчас, когда этот Бог пришел и разговаривал с ним, в человеческой плоти, открылся ему. Немедленно теперь...
E-130 But He is doing to Sarah and Abraham, coming along this a way, just like He promised to do to their Seed. And He's done it! I can prove that, just exactly the steps that Abraham took. Now look where he's at here now when this God come and talked to him, in human flesh, made Hisself known to him. Immediately now...
E-131 Как Сарра собиралась родить этого ребенка? Вот Авраам жил с ней, и, может быть, он был… Сказано: "Его тело почти омертвело". В Библии сказано, что так было. "Его тело омертвело. Утроба Саррина в омертвении. Но он не поколебался. Несмотря на это, был тверд в вере". Теперь смотрите, если Сарра...
E-131 How is Sarah going to have this baby? Now Abraham had lived with her, and perhaps he was... It said, "His body was as good as dead." The Bible said it was. "His body now dead. Sarah's womb dead. But he staggered not. Yet, he believed it." Now look, if Sarah... [Romans 4:17-21]
E-132 Я сейчас в смешанной аудитории, и вы простите меня, сестры. Вы бы слушали своего врача; а я – ваш брат. Но обратите внимание. Сарра в девяносто лет была уже слишком стара, чтобы родить. Ее сердце не выдержало бы. Вы это знаете. И еще одно, ее молочные сосуды высохли. В те времена у них не было гигиеничных бутылочек для здорового кормления. Видите, она должна быть кормящей матерью. Обратите внимание. Как же Он собирался это осуществить? Как же она родит этого ребенка? Ее утроба омертвела. У нее в теле омертвение и Авраам омертвелый.
E-132 I'm in a mixed audience, and you forgive me, sisters. And you'd listen to your doctor; and I'm your brother. But now notice. Sarah, at ninety years old, is too old to go in labor. That heart wouldn't stand it. You know that. And another thing, her milk veins was dried up. They didn't have the health and hygiene bottles in them days. See, had to be a wet mother. Notice. So how is He going to do it? How is she going to have this baby? Her womb is dead. She is dead in her body, herself, and Abraham is dead. [Genesis 21:1-8]
E-133 Вы знаете, что Он сделал? Он изменил их. Он превратил их снова в молодого мужчину и молодую женщину. Я могу это доказать. Они у Него стали молодым мужчиной и молодой женщиной, снова вернул им молодость. Ох, какое удивительное обетование!
Вы скажете: "Ох, Брат Бранхам!"
Вы скажете: "Ох, Брат Бранхам!"
E-133 You know what He done? He changed them. He turned them back to a young man and a young woman. I can prove that. He made them a young man and a young woman, turned them back young again. Oh, what a wonderful promise!
You say, "Oh, Brother Branham!" [Genesis 20:1-10]
You say, "Oh, Brother Branham!" [Genesis 20:1-10]
E-134 Ну, подождите–ка минуту. Не надо… Не вешайте трубку. Это может слегка задеть законников, но я – я хочу, чтобы вы посмотрели на это, хотя бы минутку. Теперь мы обучаем этому, как на уроке воскресной школы. Он снова превратил их в молодого мужчину и молодую женщину примерно двадцатилетнего возраста.
E-134 Well, just wait just a minute. Don't... Just hold on. This may hurt just a little bit, to legalist, but I--I want you to see this now just for a minute. Now we're just teaching like a Sunday school lesson on this. He turned them back to a young man and woman again, about twenty years old.
E-135 Авраам, теперь взгляните, он старый. У него свисает борода. Его тело почти омертвело. Его слабые старческие руки. Сарра, на плечах висит шаль и на голове чепчик, бабуля, ковыляющая с палочкой.
E-135 Abraham, now look, he is old. His whiskers hanging way down. His body as good as dead. His little, old flabby arms. Sarah, little shawl over her shoulder and a little bitty cap, a little grandma hobbling along on a stick.
E-136 Представляю себе, что произошло на следующее утро. Куда там, Авраам, у которого была сутулая спина и седые волосы свисали. А Сарра говорит: "Авраам, дорогой, как это, твоя – твоя борода почернела". "Ух ты, Сарра, а ведь твои красивые глазки засветились, как в молодости. У тебя щечки порозовели". Еще до захода солнца она стала опять молодой женщиной, а он – молодым мужчиной.
Вы скажете: "Чепуха, Брат Бранхам!"
Вы скажете: "Чепуха, Брат Бранхам!"
E-136 I can see the next morning. Why, Abraham with a big hump in his back, white hair hanging down. And Sarah said, "Abraham, darling, why, your--your beard has turned black." "Why, Sarah, them pretty eyes is shining just like they always did. Your cheeks has got rose in them." Before the sun went down the next night, she was back to a young woman, and he was to a young man.
You say, "Nonsense, Brother Branham!" [Genesis 20:1-10]
You say, "Nonsense, Brother Branham!" [Genesis 20:1-10]
E-137 О да, так оно и было. Видите теперь удивительное обетование и прообраз для царственного Семени Авраамова, немедленно наступающее. Запомните, это же обетование? Да, мы будем изменены. Они изменились в молодого мужчину и женщину, точно показывая, что произойдет с Церковью, с царственным Семенем.
Вы спросите: "Это обетование?"
Вы спросите: "Это обетование?"
E-137 Oh, yes, it was, too. See now a wonderful promise and type for the royal Seed of Abraham, immediately coming. Remember, is it a promise? Yes, we'll be changed. They were changed back to a young man and woman, just showing exactly what the Church, the royal Seed, is going to be done.
You say, "Is that a promise?" [I Corinthians 15:50-58]
You say, "Is that a promise?" [I Corinthians 15:50-58]
E-138 Первое Фессалоникийцам 4:17: "Труба Божья вострубит, и мы изменимся сразу же, во мгновение ока, и вместе будем восхищены". Почему? Ее тело, их тела должны были измениться, чтобы принять сына. И наши смертные, отвратительные тела должны будут измениться, чтобы принять Сына, потому что мы будем восхищены. У нас должно быть тело, отличающееся от этого, потому что мы будем подхвачены в воздухе для встречи с Ним. Аминь. Не про–… Точно по Писаниям, вы видите. Они были изменены. Если мы встречаемся с Господом, мы не можем встретиться с Ним, имея вот такое тело, потому что мы земные. Но мы примем то, аллилуйя, которое уйдет в Восхищение.
E-138 First Thessalonians 4:17, "The trumpet of God shall sound, and we shall be changed in a moment, in the twinkling of a eye, be caught up together." Why? Her body, their bodies, had to be changed to receive the son. And our mortal, vile bodies will have to be changed, to receive the Son, 'cause we'll be caught up. We'll have to be a different body from this, for we'll be caught up in the air, to meet Him. Amen. Doesn't con-... Just right with the Scriptures, you see. They were changed. If we ever meet the Lord in the air, we can't meet Him with this kind of a body, 'cause we're earthbound. But we're going to receive one, hallelujah, that'll go up in the Rapture. [I Thessalonians 4:17]
E-139 И самое прекрасное, что это наступит очень скоро. Мы видим, что все знамения выстраиваются точно. Теперь уже недолго, в какое–нибудь раннее утро произойдет изменение. Понимаете?
E-139 And the beauty part of it, is it's so close at hand. We see all the signs sitting right. Won't be long now, one of these mornings there will be a change. See?
E-140 Но, запомните, это произойдет только с тем царственным Семенем. Пришествие Иисуса будет настолько тайным, что остальные люди ничего об этом не узнают. Знаете ли вы, их, вероятно, не будет слишком много. "Как это было в дни Ноя, когда восемь душ спаслись по воде, так это будет и в пришествие Сына человеческого". "Тесны врата и узок путь, и немногие найдут его". Вы говорите, что там будут миллионы; искупленных во все столетия, конечно. Но, вот место Восхищения, на котором мы стоим сейчас!
E-140 But, remember, it'll only come to that royal Seed alone. The coming of Jesus will be so secret, the rest of the people will know nothing about it. Do you know, they probably won't be too many. "As it was in the days of Noah, wherein eight souls were saved by water, so shall it be in the coming of the Son of man." "Strait is the gate and narrow is the way, but few they will be that find it." You say there will be millions there; all through the ages, redeemed, sure. But, that Rapturing place, where we're standing now! [I Peter 3:20], [Matthew 7:14]
E-141 Что произойдет в один из этих дней? Они скажут: "Вот, вы знаете, вот мы оказались в периоде Скорбей. А я–то думал, что Церковь должна быть восхищена до периода Скорби". Это Истина. Не церковь; но Невеста. А церковь проходит через период Скорби, но не Невеста. Никак нет. Она искуплена. Ее незачем очищать. Она уже очищена. Святой Дух вошел в Нее и очистил Ее, и убрал прочь всякую грязь и мазню этого мира, и Она верит тому Слову и стала Его частью. Это верно. Без Святого Духа ничего не произойдет. Именно Невеста выходит из церкви. А там она, что названо "остатком семени жены", остается для прохождения через период Скорби.
E-141 What will take place one of these days? They're going to say, "Now, you know, here we are over in the Tribulation period. I thought that the Church was to be raptured up before the Tribulation period." That's the Truth. Not the church; the Bride. The church goes through the Tribulation period, but not the Bride. No, sir. She is redeemed. She has nothing to be purified by. She is already pure. The Holy Spirit has come into Her and purified Her, and took away all the filth and gaum of the world, and She believes that Word and become part of It. That's right. Without the Holy Spirit, nothing doing. It's the Bride comes out of the church. And there, she, that's called "the remnant of the woman's seed," is left to go through the Tribulation period.
E-142 Вы знаете, после всех этих мест Писаний, Исайи, Малахии 3 и Исайи 40, пророчествующих о приходе Иоанна Крестителя. Иоанн пришел точно, как было сказано в тех местах Писаний. И даже ученики пришли к Иисусу и сказали: "Как же книжники говорят, Писания, что Илии надлежит прийти прежде?"
E-142 You know, one time after all the Scriptures, Isaiah, Malachi 3, and Isaiah 40, prophesying of the coming of John the Baptist. John came just exactly in line with them Scriptures. And even the disciples come to Jesus and said, "Why say the Scribes, the Scriptures, that the Elias must first come?" [Mark 9:11]
E-143 Он сказал: "Он уже пришел, и не узнали об этом. Он пришел, и они поступили с ним точно так, как должны были поступить, а вы не узнали этого".
E-143 He said, "He has already come, and you didn't know it. He has come, and they did to him just exactly what it was supposed to do, and you didn't know it." [Matthew 17:12]
E-144 Now, that might be one of these days, you could say, "What about the Rapture?"
E-145 "Оно уже произошло, а вы не узнали этого". "Будут двое на постели; один возьмется, а другой оставится". Вы знаете, во всяком случае каждый день на земле исчезает несколько сотен человек, вы знаете. Они не могут этого понять.
E-145 "It's already passed, and you didn't know it." "There will be two in the bed; one will be taken, one left." You know, there is about several hundred people disappear on earth, every day, anyhow, you know. They can't make out for it. [Matthew 24:40-41]
E-146 Да только подумайте об этом, насколько печально, что люди будут продолжать проповедовать и думать, что они спасаются.
E-146 And just think of it, the sadness, that people will go right on preaching, and believing they're getting saved.
E-147 А Ной вошел в ковчег, и дверь за ним закрылась рукой Божьей. Солнце всходило и садилось семь дней, прежде чем что– то произошло. А люди продолжали проповедовать дальше, продолжали насмехаться и все остальное, не зная, что они лишились той милости, которую имели.
E-147 And Noah entered into the ark, and the door shut behind him, with the hand of God. The sun come up, and went down, seven days before anything happened. And the people went right on preaching, right on making fun, and everything else, not knowing that their only mercy they ever had was closed off from them. [Genesis 7:1-10]
E-148 Подумайте, служители по–прежнему будут обучать проповедников и расставлять их, и будут продолжаться подобные вещи, церковь будет двигаться дальше; и совершенно без милости, без чего–либо, полностью отрезанная; Восхищение упущено. "Нечестивый пусть еще сквернится" – это говорит Писание. "Уже пришел и не узнали его". Подумайте об этом, в этот вечер, друзья, и следите за тем, что происходит.
E-148 Think, ministers will still be educating preachers and setting them out, and things like that a going on, just the church moving on; and completely without mercy, without anything, cut off completely; the Rapture is gone. "Let him that's filthy be filthy still," Scripture says that. "Already come and you didn't know it." Think about that, tonight, friends, and watch what's going on. [Revelation 22:11]
E-149 Кроме Слова Божьего нет ничего в этом мире, что могло бы вас утешить. Видите? Нет никаких других надежд; ни в вашей стране, ни в другом месте.
E-149 There is not nothing in the world can comfort you now but the Word of God. See? There is no other hopes; your nation, nowhere else.
E-150 Червь проник до сердцевины. Вы знаете это. Коммунизм подточил это, как червь. Этому надлежит… Это должно быть таким образом. Вы этого не остановите. В Библии сказано, что это будет таким образом, так что вы просто не остановите это. Вот и все. Подготовьтесь к Восхищению. Это единственное, что надо делать.
E-150 We're worm-eaten to the core. You know that. Communism has worm-eaten the thing. It's suppose... It's got to be that way. You ain't going to stop it. The Bible said it was going to be that way, so you just ain't going to stop it. That's all.
Get ready for the Rapture. That's the only thing to do.
Get ready for the Rapture. That's the only thing to do.
E-151 Фессалоникийцам, Первое Фессалоникийцам 4:17, там сказано: "Мы будем изменены", подобно как было с Авраамом, "и восхищены", в ином теле. Так вот, Авраам, их старые тела должны были измениться. Так и наши должны будут измениться, чтобы исполнилось обетование. С нами должно произойти изменение. Теперь вы скажете, эти старые тела? Я хотел бы...
E-151 Thessalonians, the--the First Thessalonians 4:17 said that, "We'll be changed," like Abraham was, "and caught up," a different body. Now, Abraham, their old bodies had to be changed. So will ours have to be changed, to fulfill the promise. We'll have to be changed. Now you say, these old bodies? I wanted to... [I Thessalonians 4:17]
E-152 Некоторое время тому назад я говорил у Киванисов. И… и потом подошел один доктор и сказал: "Мистер Бранхам, – сказал, – я ценю высоко вашу речь, но, – сказал, – вы знаете, я не могу поверить, что – что – что, чему–либо, прежде чем это не будет доказано научно, насчет того девственного зачатия и тому подобного, насчет существования Бога".
E-152 I was speaking at a Kiwanis, here sometime ago. And a... and a doctor came out, afterwards, and he said, "Mr. Branham," said, "I appreciate your talk, but," said, "you know, I can't believe that--that--that, anything, unless it can be scientifically proved, about that virgin birth and things like that, and about being God."
E-153 Я сказал: "Что ж, вы никогда не поверите Ему, потому что вы не сможете научно доказать Бога. Вы должны верить в Него верою, верою".
Он сказал: "Ну что ж, я не верю ни во что ненаучное".
Я сказал: "Вы человек женатый?"
Он сказал: "Да, сэр".
Я сказал: "Вы любите свою жену".
Он сказал: "Конечно, люблю".
Он сказал: "Ну что ж, я не верю ни во что ненаучное".
Я сказал: "Вы человек женатый?"
Он сказал: "Да, сэр".
Я сказал: "Вы любите свою жену".
Он сказал: "Конечно, люблю".
E-153 I said, "Well, you'll never believe Him, 'cause you can't scientifically prove God. You got to believe Him by faith, by faith."
He said, "Well, I don't believe anything that's not scientific."
I said, "Are you a married man?"
He said, "Yes, sir."
I said, "Do you love your wife."
He said, "I sure do."
He said, "Well, I don't believe anything that's not scientific."
I said, "Are you a married man?"
He said, "Yes, sir."
I said, "Do you love your wife."
He said, "I sure do."
E-154 Я сказал: "Тогда покажите мне научно, что такое любовь. Я хочу купить немного, если вы сможете сказать мне, в какой аптеке это продается. Мне это очень нужно". Я сказал: "Я..." Видите, вот такая простая вещь.
E-154 I said, "Scientifically show me what love is then. I want to buy some, if you can tell me what drugstore sells it. I really need it." I said, "I..." See, just a simple thing.
E-155 Я сказал: "Задам вам один вопрос. Так вот, мы созданы из праха земного?"
Он сказал: "Да, сэр".
Он сказал: "Да, сэр".
E-155 I said, "I'll ask you a question. Now, here, are we made from the dust of the earth?"
He said, "Yes, sir."
He said, "Yes, sir."
E-156 Я сказал: "Мы получаем этот прах, употребляя пищу земного происхождения, и это жизнь растения и так далее".
E-156 I said, "We receive that dust by eating the food that comes from the earth, and it is plant life, and so forth."
E-157 Видите, мы можем жить только за счет умершего вещества. Понимаете? Чтобы вам жить, нечто должно умереть, чтобы вы могли жить, физически. Если ешь картошку, она умерла. Если ешь говядину, это умерла корова. Если ешь свинину, поросенок умер. Если ешь растительность, она умерла. Мертвое вещество! Неужели это не доказывает, друг, что ты сможешь жить в Вечности только за счет какого–то вещества, которое за тебя умерло? Христос умер, да–а, воскрес, чтобы доказать Свою Божественность. Теперь заметьте.
E-157 You see, you can only live by dead substance. See? If you live, something has to die so you can live, physically. If you eat potatoes, it died. If you eat beef, the cow died. If you eat pork, the hog died. If you eat the greens, it died. It's a form of life. And you only live, natural, by--by substance of something dead. Dead substance! Now doesn't it only stand to reason, friend, that you can only Eternally live by the substance of something that died for you? Christ died, yea, rose again, to vindicate His Deity. Notice now.
E-158 Я сказал: "Доктор, тогда если я ем пищу, каждый раз, когда я ем пищу, она входит в мое тело и от этого формируются мои клетки крови".
Он сказал: "Это верно".
"Значит, с каждым приемом пищи я обновляю свою жизнь". Он сказал: "Это верно, новые клетки крови".
Он сказал: "Это верно".
"Значит, с каждым приемом пищи я обновляю свою жизнь". Он сказал: "Это верно, новые клетки крови".
E-158 I said, "Doctor, if I eat food then, every time that I eat food, it goes into my body and it makes blood cells."
He said, "That's right."
"Then every time I eat, I renew my life."
He said, "That's correctly, new blood cells."
He said, "That's right."
"Then every time I eat, I renew my life."
He said, "That's correctly, new blood cells."
E-159 Я сказал: "Тогда я хочу у вас кое–что спросить. Когда мне было шестнадцать лет, я ел кукурузу с бобами и картофель, и мясо, точно как я ем это сейчас. И каждый раз, когда я ел, я становился больше и сильнее. А потом, когда мне стало где–то двадцать два года, каждый человек, не имеет значения, сколько ешь, насколько хорошо ты питаешься, ты стареешь и слабеешь. Теперь, если я наливаю воду из этой чашки вот в эту чашку, и я наполню ее наполовину; и потом я буду продолжать лить, сверх половины; вместо того, чтобы подниматься, она опускается. Докажите мне научно, как это произошло. Видите? Как это происходит, что я ем ту же самую пищу, обновляя свою жизнь каждый день, согласно… Доказывает это, наука доказывает, что я обновляю свою жизнь, когда я получаю новые клетки крови, ту же самую кровь, которую я получал, когда был шестнадцатилетним. Но что это, после того как мне перевалило за двадцать с чем–то, тогда не имеет значения, сколько бы я ни ел, не имеет значения, я слабею, старею и старею и старею, и постоянно иду на спад? Вместо того, чтобы мне поправляться, как это было тогда, теперь происходит разрушение". Таково назначение. Вот что это такое.
E-159 I said, "I want to ask you something then. When I was sixteen years old, I ate corn and beans and potatoes and meat, just like I do now. And every time I eat, I got bigger and stronger. And then when I got to be about twenty-two years old, every human being, no matter how much you eat, how well you eat, you get older and weaker. Now if I'm pouring water out of this cup, into this one, and I pour it half full; and then I just keep on pouring, after half full; instead of coming up, it goes down. Scientifically prove to me how that's done. See? How is it that I'm eating the same food, renewing my life every day, according to... Proves it, scientifically proves I'm renewing my life when I take in new blood cells, same kind of blood I took when I was sixteen years old. But why is it, after I got about twenty something, then no more how much I eat, I'm going down, getting older and older and older, and drawing right on down all the time? Instead of filling me up, like it did then, now it's taking me down." It's an appointment. That's what it is.
E-160 Но Бог создал картину, и Он нарисовал вас, когда вам было двадцать с чем–то лет, если бы ничто не повлияло, как, например, с этим покалеченным мальчиком, который сидит здесь. Это похоже, как начал расти стебель кукурузы, и что–то падает на него и из–за этого он вырастает искривленным; если ты снимешь с него тот крючок, из–за которого это происходит, то стебель выпрямится. Должен выпрямиться. Вот и все. Обратите внимание, если бы ничего не влияло на это, вот вам, пожалуйста, красивая молодая леди, красивый молодой человек. Вы со своим мужем стоите вместе, современные Адам и Ева, как и в начале. Бог сказал: "Вот они. Теперь ты – ты, смерть, настигай их. Ты можешь начинать забирать их, но ты не можешь забрать их полностью, пока Я не позову". Теперь что это? Это негативная картина. Ой–ой–ой! Видите?
E-160 But God made a picture, and He got you when you was about twenty something years old, if nothing didn't interfere like the little cripple boy sitting here. It's just like a--a stalk of corn started up, and something lays over it and makes it grow crooked; if you can move that crooked thing that made it do that, the stalk will straighten up. She's got to. That's all. Notice, if nothing interferes with it, there you are, fine young lady, fine young man. You and your husband standing together, modern Adam and Eve from the beginning. God said, "There they are. Now death you--you get after them. You can start taking them, but you can't fully take them till I call." Now what is it? It's the negative picture. Oh, my! See?
E-161 Это в точности, что Он сделал с Саррой и Авраамом. Он зачеркнул старческий возраст. Старческий возраст – знак смерти. А на Небесах не будет никакого знака смерти. Видите, память о смерти будет убрана, и там не будет старческого возраста. Мы все будем молодыми. Это просто картина, которую Бог нарисовал в твоей молодости. И теперь Бог берет и возвращает Авраама и Сарру опять в тот замечательный молодой возраст, вот такие дела.
E-161 That's exactly what He done to Sarah and Abraham. He wiped away the old age. Old age is sign of death. And they'll be no signs of death in Heaven. See, all memory of death will be taken away, and there'll be no old age. We'll all be young. It's just a picture that God has drawed in your youth. And now God taken and set Abraham and Sarah right back to that good young age again, so there we are. [Revelation 21:4]
E-162 И другое доказательство я хочу показать вам сейчас. Я знаю, я чувствую, что не очень хорошо укладывается. Я должен… Вы не верите этому. Что ж, позвольте вас спросить. Давайте я вам кое–что покажу. Давайте, я вам покажу, что с ними это произошло. Теперь следите.
E-162 And another proof I want to show you now. I know, I feel that isn't going over too good. I just have to... You don't believe that. Well, let me ask you. Let me show you something. Let me show you that they did do it. Now watch.
E-163 Взгляните по карте, где они были, когда Бог явился им, там у Содома. Сразу же после этого они совершили почти трехсотмильный переход в Герар. Нелегкий переход был бы для старика со старухой. Вот этот старичок с обвислой бородой, опирается на палочку. Вот бабуля, вы знаете, в своем чепчике, шаркает за ним сзади, семенит маленькими шажками.
E-163 Look where they was, on the map, when God appeared to them, up there by Sodom. Immediately after that they took nearly a three-hundred-mile trip down to Gerar. That's quite a trip for an old man and woman. Here is this old man now, with his whiskers hanging way down, on his stick. Here is little grandma, you know, the little bonnet on, shuffling along behind him, making little four- or five-inch steps as she goes. [Genesis 20:1-10]
E-164 А потом, вся беда была в том, что когда они пришли в Герар, там оказался Амалик, царь подыскивал себе возлюбленную. И все те прекрасные женщины, которые у него там были, девушки–филистимлянки; когда он увидел Сарру, он влюбился в нее, захотел взять ее себе в жены. Это правильно? [Собрание говорит: "Аминь". – Ред.] Ха–ха! Ох!
E-164 And then, the trouble of it was, when they got down to Gerar, there was Amalek, a king was hunting for a sweetheart. And all those fine women he had down there, the Philistine girls; when he saw Sarah, he fell in love with her, wanted to make her his wife. Is that right? [Congregation says, "Amen."--Ed.] Ha-ha! Oh! [Genesis 20:1-12]
E-165 Ох, брат, Библия просто как любовное письмо. Вам приходится читать между строк, чтобы понять, что в Ней подразумевается. Бог сказал: "Он сокрыл это от глаз мудрых и разумных и открыл Это младенцам, которые научатся".
E-165 Oh, brother, the Bible is just like a love letter. You have to read between the lines, see what It means. God said, "He hid it from the eyes of the wise and prudent, and revealed It to babes such as would learn." [Matthew 11:25-26], [Luke 10:21-23]
E-166 Когда я нахожусь в миссионерских поездках, моя жена пишет мне письма. И я люблю ее, и она любит меня. И она пишет: "Дорогой Билл, вот уже наступил вечер, я только что уложила детей спать. Наработалась сегодня". Я вижу, что она подразумевает, что она пишет. Но, видите, я так ее люблю, что я могу читать между строк. Я понимаю, о чем она говорит. Ей не приходится мне объяснять. Я знаю, потому что я умею читать между строк.
E-166 When I'm out in the missions, my wife writes me a letter. And I love her, and she loves me. And she say, "Dear Bill, tonight I just put the children to bed. I've worked today." I see what she is reading, what she is writing. But, see, I so love her, I can read right between the lines. I know what she's talking about. She don't have to tell me. I know, 'cause I can read between the lines.
E-167 Вот таким образом это с Богом, когда не пытаешься учить на основании точки зрения из какой–нибудь газеты, какой–нибудь богословской точки зрения. Но влюбитесь в Него, склонитесь на колени и действительно впустите Его в свое сердце, "любовь Божья излилась обильно в их сердца Духом Святым", затем принимайтесь за чтение Библии, и вы увидите, как Это ясно открывается между строками. Видите, вы понимаете, что Он говорит. Хотя там в Слове Он этого прямо не сказал. Иисус благодарил Отца за то, что Он "сокрыл это от глаз мудрых и разумных". Так вот, никто другой не смог бы прочесть письма моей жены именно так, потому что вот так я люблю ее, понимаете, и вот так она мне пишет. Вот таким образом Бог пишет тебе. Это между строк, ты читаешь Это.
E-167 That's the way it is with God, when not trying to study from some newspaper standpoint, some theological standpoint. But fall in love with Him, get down and really get Him in your heart, "the love of God shed abroad in their heart by the Holy Ghost," then go to reading the Bible and you'll see It coming right out between the lines. See, you know what He is saying. He never said that right out in the Word. Jesus thanked the Father because that He had "hid those things from the eyes of the wise and prudent." Now, no one else could read my wife's letters like that, 'cause I love her that way, see, and that's the way she writes to me. That's the way God writes to you. It's between the lines, you read It. [Romans 5:3-8]
E-168 Теперь она здесь, Сарра, конечно, прибыли туда. Вы можете представить себе бабулечку, понимаете? И все те милашки, что были там из этой компании филистимлянок, в стране Герар. И вот Амалик там, он красивый молодой царь, и он захотел себе возлюбленную, так что он подыскивал там. Они милые и тому подобное. Но вот он видит, идет бабуся, вы знаете, трясется, нервы, приходит, он говорит: "Вот это та, которую искал. Это она!" Сказал: "О–о!"
E-168 Here she is now, Sarah, sure, went down there. Could you imagine little grandma, you know? And all them pretty girls down there in--in the Philistine company, in country Gerar. And here is Amalek there, he's a fine-looking young king, and he wants to get him a sweetheart, so he looks all around. They're pretty, and everything. But he sees grandma coming, you know, shaking, nervous, coming along, he said, "That's the one I've waited for. That's her!" Said, "Oh!" [Genesis 20:1-16]
E-169 И Авраам сказал: "Я умоляю тебя, Сарра, окажи мне милость. Ты такая красивая с виду, ты знаешь". Сказал: "Когда мы придем туда, ты скажи, что я – я твой брат, и я скажу, что ты моя сестра. Потому что, если так не скажешь, то они меня убьют, а тебя заберут".
E-169 And Abraham said, "I pray thee, Sarah, you show this kindness to me. You are fair to look upon, you know." Said, "When you get down there, you say I--I'm your brother, and I'll say that you are my sister. Cause, if you don't, they'll kill me and take you." [Genesis 20:1-2]
E-170 Понимаете, тогда нельзя было иметь двух жен одновременно, понимаете, тогда бы мы… Вернее, ей нельзя было иметь двух мужей одновременно. В один из дней я буду проповедовать об этом. И еще, вы говорите, что Семя змея вызывает какие–то волнения, подождите, когда вот об этом узнают. Желая узнать... Что ж, вот, запомните.
E-170 See, you couldn't have two wives at the same time then, see, so then we... She couldn't have two husbands, rather, at the same time. One of these days, I'm going to preach on that. Then, you talk about The Serpent's Seed stirring something up, you wait till this comes out. Wanting to know... Well, now, remember.
E-171 Потом мы узнаем, что, когда увидел, когда пришла вот такая бабулечка, Амалик влюбился в нее, и пошел и забрал ее, чтобы стала его женой.
Подумайте об этом. Видите теперь, когда произошло это превращение? Конечно, Он должен был это сделать.
Подумайте об этом. Видите теперь, когда произошло это превращение? Конечно, Он должен был это сделать.
E-171 Then we find that when seen that coming, little old grandma like that, Amalek feel in love with her, and went and took her to be his wife.
Think of that. See where it turned them back? Sure, He had to. [Genesis 20:1-5]
Think of that. See where it turned them back? Sure, He had to. [Genesis 20:1-5]
E-172 Эта Библия, любовное письмо, есть нечто такое, что пишет нам Бог. "Он сокрыл Это от глаз мудрых и разумных, и Он откроет Это младенцам, которые захотят научиться". Он скрывает...
E-172 This Bible, love-letter, is something God writes to us. "He has hid It from the eyes of the wise and prudent, and He'll reveal It to babes such as would learn." He hide... [Matthew 11:25-26]
E-173 Он сокрыл Свое пришествие. Он сокрыл Иисуса от фарисеев, от тех студентов, изучающих Писание. У нас сегодня и близко нет похожих на них. Не важно, насколько сильны были те студенты, но они не узнали Его. Он был сокрыт. В Библии сказано, что Он был сокрыт.
E-173 He hid His coming. He hid Jesus from the Pharisees, them students of the Scripture. We ain't got nothing like them today. No matter how student they was, they didn't recognize Him. He was hid. The Bible said He was. [Matthew 11:25-26]
E-174 И, вы знаете, в Библии сказано, что таким же образом будет скрыто от современного духовенства. "Наглые, напыщенные, более сластолюбивы, нежели боголюбивы, непримирительны, клеветники, невоздержанные и презирающие добрых. Имеющие..."
Вы говорите: "Это коммунисты". Нет–нет.
Вы говорите: "Это коммунисты". Нет–нет.
E-174 And, you know, the Bible said the clergy of this day would be hid the same way. "Heady, high-minded, lovers of pleasure more than lovers of God, trucebreakers, false accusers, incontinent, and despisers of those that are right. Having a..."
You say, "That's communists." No, no. [II Timothy 3:2-4]
You say, "That's communists." No, no. [II Timothy 3:2-4]
E-175 "Имеющие вид благочестия, но отрекающиеся его Силы; от таковых удаляйся". Видите? Это верно. "К сим принадлежат те, которые ходят по домам и увлекают глупых женщин, водимых различными похотями", и так далее. Обратите внимание.
E-175 "Having a form of godliness, but denying the Power thereof; from such turn away." See? That's right. "This is the sort that goes from house to house, and leads silly women laden with divers lusts," so forth. Notice. [II Timothy 3:5-6]
E-176 Теперь мы видим там Авраама. И Амалик приходит и говорит: "Вот именно та, о которой я все время мечтал". Так что он послал своих девушек, чтобы они ее привели, и забрал ее туда, и, э–э, может быть, принарядили ее, чтобы она выглядела, как какая–то царица. И в ту ночь...
E-176 Now we find Abraham down there. And Amalek comes over, said, "That's the one I've waited on, all time." So he had his girls to come get her and take her out there, and, oh, maybe fix her all up, and make her look like some queen of some sort. And that night... [Genesis 20:1-5]
E-177 Я хочу, чтобы вы здесь обратили внимание на Божью милость к Своему пророку. Это тоже может обескуражить, но это Истина. Не имеет значения, как Это выглядит, вы смотрите глазами Библии.
E-177 I want you to notice here God's grace to His prophet. This might choke just a little bit, but it's the Truth. No matter what It looks like, you look at this what the Bible said.
E-178 Представляю себе Амалика, как он думает: "Завтра я женюсь на этой прекрасной еврейской девушке. И теперь она находится там, в палатах, и мои служанки умащают ее благовониями, делают ей красивую прическу и всю принаряжают". Теперь могли бы вы себе представить какую–нибудь девяностолетнюю старушку, чтобы ее вот так прихорашивали к свадьбе с молодым царем? Вот так мы узнаем, что она становится этой прекрасной принаряженной еврейской девушкой. И он принимает ванну и – и ложится, вытянув свои ноги, после совершения своей молитвы. И лег и сказал: "Вот это да!"
E-178 Now I can see Amalek, he thinks, "Tomorrow I'll marry this beautiful Hebrew girl. And she is over in the chambers over there now, and my maids are perfuming her and making her hair pretty, and fixing all up." Now could you imagine an old ninety-year-old woman getting fixed up like that, to marry a young king? So we find out, she's getting this beautiful Hebrew girl all fixed up. And he takes his bath and--and lays down, and stretches out his feet, after saying his prayers. And laid down, said, "Oh, my!" [Genesis 20:1-6]
E-179 Теперь, можете представить, чтобы Авраам выкинул вот такой трюк, чтобы мужчина сказал такое о своей жене? А вы рассказываете про какого–нибудь труса! Авраам сделал это. И вот теперь он сидит там, после того как это сделал. Обратите внимание.
E-179 Now could you imagine Abraham doing a trick like that, a man that would say a thing like that about his wife? Talk about a coward! Abraham did that. And there he is sitting out there now, after doing a thing like that. Notice. [Genesis 20:1-10]
E-180 И Амалик, в ту ночь ему явился Господь, в сновидении, и сказал: "Считай, что ты мертвец". Сказал: "Ты взял жену другого мужчины".
E-180 And, Amalek, that night the Lord appeared to him, in a dream, and said, "You're just as good as a dead man." Said, "You've got another man's wife." [Genesis 20:3]
E-181 Он сказал: "Господь, Ты знаешь простоту сердца моего". Сказал: "Я – я… Она сказала мне, что это ее – ее брат, а он мне сказал, что это его сестра".
E-181 He said, "Lord, You know the integrity of my heart." Said, "I--I... She told me that was her--her brother, and he told me that was his sister." [Genesis 20:3-5]
E-182 Он сказал: "Я знаю, что ты сделал это в простоте сердца твоего, и удержал тебя от греха предо Мною. Видишь? Но он, ее муж, – Мой пророк". Взгляните на Его милость к Своему пророку, хотя он поступил плохо. Видите? Сказал: "Он – Мой пророк. Я не услышу твои молитвы. Иди и возврати ему его жену, и пусть он помолится за тебя. А если не возвратишь, то весь народ твой вымрет", – они все перестали рождать. Подумайте об этом. Именно так Он сказал. И Амалик был хорошим человеком, и боялся Бога. Так точно.
E-182 He said, "I know the integrity of your heart, that's the reason I kept you from sinning against Me. See? But that, her husband, is My prophet." Look at His grace to His prophet, though he was in the wrong. See? Said, "He is My prophet. I'll not hear your prayers. You go take him his wife back, and let him pray for you. If you don't, your whole nation is gone," every womb was closed. Think of that. That's exactly what He said. And Amalek was a good man, and feared God. Yes, sir. [Genesis 20:4-7]
E-183 Но вы видите, что совершает благодать Божья? Вот там стоит Его пророк, который отдает свою жену в жены другому человеку, хотя ожидает обетованного сына, и все такое, и благодать Божья пребывает с тем Словом, несмотря на все это. Это верно.
E-183 But you see what the grace of God does? There set His prophet out there, that give his wife over to be married to another man, even looking for the promise of the child, and things like that, and the grace of God stays with that Word regardless of what it is. That's right.
E-184 "Ее муж – Мой пророк. И Я не услышу твои молитвы. Не важно, насколько праведный, и какой хороший, и какой ты умный; пока он не помолится за тебя – ты мертвец". Итак, он возвратил Сарру обратно. Вот так–то!
E-184 "Her husband is My prophet. And I'll not hear your prayer. No matter how righteous, and how good, and how smart you are; unless he prays for you, you're a dead man." So he took and restored Sarah back. Oh, my! [Genesis 20:7]
E-185 Затем на свет появился Исаак. Теперь завершая, хочу вам быстренько дать еще кое–что. Исаак появился на свет, и тогда обетование исполнилось.
E-185 Then Isaac come on the scene. Now in closing, quickly now I want to get you something. Isaac come on the scene and then the promise was fulfilled. [Genesis 21:1-8]
E-186 Теперь, после появления Исаака, когда мальчику было около двенадцати лет и так далее, Бог устроил Аврааму двойную проверку. После того как Он уже испытывал его, двадцать пять лет, затем Он устроил двойное испытание. Теперь Он сказал: "Авраам, Я хочу, чтобы ты сейчас взял этого сына, твоего единственного сына, и увел его в горы, куда Я покажу тебе сейчас, в этом видении, и Я хочу, чтобы ты взял его туда и принес его там в жертву".
E-186 Now after Isaac come, the little boy had got about twelve years old, so forth, God made a double test of Abraham. After He had already tested him, for twenty-five years now, then He made a double test. Now He said, "Abraham, I want you to take this son now, your only son, and take him up to a mountain that I'll show you here in this vision, and I want you to take him up there and offer him up for a sacrifice." [Genesis 22:1-10]
E-187 И Он сказал, что тот не – не отказался это сделать. Он просто поднялся, на следующее утро после того, как Господь проговорил к нему, оседлал своих мулов, и взял немного дров и прочее, и наколол их, и выехал на этих мулах. За три дня пути он добрался до того места, он возвел очи свои и увидел то место издалека, после трех дней пути. Вот где оказался Авраам, и это было три дня пути. В те времена у людей не было бензиновых ног, как сегодня у нас, и любой обычный человек мог пройти двадцать пять миль в день. Понимаете? Докуда он добрался, там в той пустыне?
E-187 And He said he never--never refused to do it. He just got up, the next morning after the Lord spoke to him, saddled up the little mules and took some wood and stuff, and clave it, and took off with the mules. He traveled three days, and then he got to the place, he looked off in the far distant, after traveling three days. Now here is where Abraham was, and three-days journey. And when man then didn't have gasoline feet like we have today, and any ordinary man can walk twenty-five miles a day. See? Where did he get to, back in those wilderness? [Genesis 22:1-4]
E-188 И он сказал: "Теперь вы ожидайте здесь". Мне это нравится в Аврааме. Он сказал слугам, сказал: "Вы ожидайте здесь с мулами, а мы с сыном моим пойдем туда поклоняться, и мы возвратимся".
E-188 And he said, "Now you wait here." I like this of Abraham. He said to the servants, said, "You wait here with the mules, and I and my son will go yonder to worship, and we shall return." [Genesis 22:1-5]
E-189 Как же это ему удастся, если он пошел туда убивать его? Бог сказал ему, сказал: "Взойди туда и лиши его жизни".
E-189 How is he going to do it, when he went up there to kill him? God told him, said, "Go up there and take his life." [Genesis 22:1-4]
E-190 До что сказано в Библии, в Римлянам 4? "Авраам понимал, что он получил его как из мертвых, и был вполне уверен, что Бог способен воскресить его из мертвых, откуда и получил он его как образ". Видите?
Сказал: "Вы ожидайте здесь".
Сказал: "Вы ожидайте здесь".
E-190 But what did the Bible say, in Romans 4? "Abraham knew that he had received him as one from the dead, and was fully persuaded that God was able to raise him up from the dead, from where he received him as a figure." See?
Said, "You wait here." [Hebrews 11:17-19], [Genesis 22:1-5]
Said, "You wait here." [Hebrews 11:17-19], [Genesis 22:1-5]
E-191 Как это произойдет, я не могу вам сказать. Вы можете подумать о той сестре с младенцем на руках, и о матери, сидящей в инвалидной коляске, о маленьком мальчике там, вот об этом папе? Я не знаю, как Он это сделает. Я просто не знаю, как Он собирается это сделать. Но Он сделает это, потому что Он обещал, что Он сделает, на том лишь основании, что ты поверишь в это. Он делает это для других. Видите?
E-191 How it's going to do, I can't tell you. Can you think of that sister with the baby in your arms, and mother sitting in the wheel chair, a little boy there, over here a daddy? I don't know how He is going to do it. I just don't know how He is going to do it. But He is going to do it because He promised He would, on the basis you would believe it. He does it to others. See?
E-192 "Мы с этим малым, мы с этим пареньком вернемся. Вот, вы ждите здесь, а мы пойдем поклоняться".
E-192 "This boy and I, the lad and I, will return. See, you wait here, and we'll go worship." [Genesis 22:1-5]
E-193 И он возложил дрова на маленького Исаака, образ Христа, несущего Свой крест. Пришли на вершину той горы. И маленький Исаак что–то заподозрил, и сказал: "Отец?"
Тот сказал: "Вот я, сын мой".
Тот сказал: "Вот я, сын мой".
E-193 And he put the wood on little Isaac, a type of Christ packing His cross. Got to the top of the mountain. And little Isaac got suspicious, and he said, "Father?"
He said, "Here I am, my son." [Genesis 22:1-7]
He said, "Here I am, my son." [Genesis 22:1-7]
E-194 He said, "Why, here is the altar, here is the fire, here is the wood, but where is the lamb for a sacrifice?" [Genesis 22:7]
E-195 Послушайте эти слова, которые произносит Авраам: "Бог усмотрит Себе агнца для всесожжения, сын мой". Это означает: "Богом усмотренная жертва", Иегова–ире. Богом усмотренный агнец.
E-195 Listen at these words now coming from Abraham's lips. "My son, God will provide for Himself a lamb for the sacrifice." That means, "God's provided sacrifice," Jehovah-Jireh. The Lord-provided lamb. [Genesis 22:8]
E-196 И когда он связал ему руки и положил его на – на жертвенник, можете себе представить этот момент. После того как ожидал его двадцать пять лет, и Бог заставил его, приказал ему уничтожить именно то, о чем он свидетельствовал на протяжении всех этих лет. Его люди осуждали, над ним смеялись. А тут Бог говорит: "Уничтожь именно то, что дает тебе единственную надежду на то, что Мое Слово исполнится в тебе. Я даю тебе сына. Ему двенадцать лет. Они все признали его, все же сделал тебя отцом народов, но вот пойди и убей своего сына". Можете себе такое представить?
E-196 And when he bound his hands and laid him up on the--on the altar, imagine what a time that was now. After waiting for him for twenty-five years, and God made him, having him destroy the only thing that he had testified about all through the years. He was a reproach among the people, laughing at him. And here God says, "Destroy the very thing that's going to give you the only hope you can, that My Word is going to be fulfilled in you. I give you the boy. He's twelve years old. They've all recognized him, still made you a father of nations, but go kill your boy." Could you imagine that? [Genesis 22:9-10]
E-197 Бог просто показывает нам. Не имеет значения, что все говорят, то есть что–либо, что противоречит тому Слову, отказывайся смотреть на это. Настоящее Семя Авраамово верит Тому.
"Уничтожь того сына".
"Уничтожь того сына".
E-197 God just showing us. No matter what anybody says, or anything contrary to that Word, refuse to look at it. Real Seed of Abraham believes That.
"Destroy that son."
"Destroy that son."
E-198 И Авраам положил его там сверху. Можете себе представить, как берет эти кудрявые волосы и убирает их с его лица. И его карие глазки смотрят вот так вверх, и его губки дрожат. Видеть, как тот нож с длинным лезвием появляется в отцовской… Подумайте об отце. Отвел назад его головку, чтобы открылось его горло и он смог бы резануть этим ножом по его горлу. Ох, в послушании Богу! Не важно, на что это было похоже, он сказал: "Я получил его как из мертвых. Бог способен воскресить его". Замахнулся ножом и приступил.
E-198 And Abraham laid him upon there. You can imagine, taking his little curly hair and rolling it back out of his face. And his little brown eyes looking up like that, and his little lips quivering. See that big-bladed knife come out of his father's... Think of a father. Laid his little head back, and pulled his throat back so he could stab him through the throat with this knife. Oh, in obedience to God! No matter what it looked like, he said, "I received him as one from the dead. God is able to raise him up." Raised back the knife and started. [Hebrews 11:19], [Genesis 22:9-10]
E-199 And the Holy Spirit caught his hand, said, "Abraham, Abraham!"
He said, "Here am I." [Genesis 22:11]
He said, "Here am I." [Genesis 22:11]
E-200 Он сказал: "Останови руку свою". Сказал: "Теперь Я знаю, что ты любишь Меня и доверяешься Мне, видя, что ты даже не… Ты отдал бы Мне своего единственного сына".
E-200 He said, "Stay your hand." Said, "I know that you love Me and trust Me now, seeing that you wouldn't even... You would give Me your only son." [Genesis 22:11-12]
E-201 And just about that time, they was a ram hooked by its horns, in the wilderness, behind him. [Genesis 22:13]
E-202 Я хочу спросить у вас кое–что, братья и сестры. Откуда взялся тот овен? Смотрите, вот вы находитесь там, на расстоянии трехдневного пути от цивилизации, в дикой местности, где были львы, шакалы и всякого рода дикие собаки и животные, любой из них мог бы немедленно загрызть того овна. И, смотрите, он оказался высоко на вершине горы, где нет никакой воды. И он собирал там вокруг камни, когда строил этот жертвенник, и того барашка там не было. Но когда таковой Богу понадобился – он там оказался. И это не было видением. Он заколол его, и кровь потекла из него. Он умер. Бог изрек его к существованию в эту минуту, а уже в следующую минуту Авраам лишил его существования. Видите? Иегова–ире, – "Господь усмотрит для Себя агнца".
E-202 I want to ask you something, brother, sister. Where did that ram come from? Look, you're back there, three-days journey from civilization, in the wilderness, where there is lions, jackals, and all kinds of wild dogs and beasts, and things back there would kill that ram right now. And, look, he is way up on top of the mountain where there is no water. And he had picked up rocks all around there, making this altar, and the ram wasn't there. But when God needed one, there it was. And it wasn't a vision. He stabbed it and the blood run out of it. It died. God spoke it into existence this minute, and Abraham took it out of existence the next minute. See? Jehovah-Jireh, "The Lord will provide for Himself a lamb." [Genesis 22:8, 13]
E-203 Невозможно было бы этому барашку находиться там. Если кто–то заметит в джунглях овцу, в подобной пустыне, там, где всякие дикие животные и хищники, что живут там, они тут же загрызли бы того барашка. Ему не удалось бы там выжить. И здесь, на вершине горы, где не было никакой воды, никакой травы и вообще ничего там не было, и его не было там за несколько минут до этого. И как раз в тот момент, когда Богу понадобился тот баран – он тут как тут; Он изрек его к существованию.
E-203 The impossible for the ram to be there. If anybody knows about sheep in a jungle, in a wilderness like that, in there where all the wild animals and savage things back in there would kill that ram right now. It couldn't existed back there. And here, up on top the mountain where there's no water, no grass or nothing up there, and he wasn't there a few minutes before that. And just at the moment that God needed that ram, there it was; He spoke it into existence. [Genesis 22:13]
E-204 Точно как Он явился ему еще тогда. Элоиму, когда Ему нужно было какое–то тело, Ему нужно было прийти на землю в каком–то теле, тогда Он просто собрал космический свет и нефть и так далее, и вошел в него. Видите, Он – Бог.
E-204 Just like He had appeared to him down there. Elohim, He needed a body, He needed a body to come down to earth in, so He just gathered up the cosmic light and the petroleums, and so forth, and stepped into it. See, He is God. [Genesis 18:1-3]
E-205 Вот таким образом Он сделает вас, после того когда вы станете не чем иным, как горстью праха земного. Он по–прежнему проговорит – и вы окажетесь там. Он назовет твое имя, и ты ответишь. Семя Авраамово, что за… то исполнившееся обетование.
E-205 That's the way He'll do you, after you're no more than a spoonful of ashes in the dust. He'll still speak, and you'll be there. He'll call your name, and you'll answer. The Seed of Abraham, what a... that promise fulfilled. [Job 14:10-15]
E-206 Заметьте, это был баран. Теперь, если вы задержитесь еще на минуту, я хотел бы это объяснить. Вы знаете, тогда вечером я это отложил. Я не объяснял раньше этого своей церкви. Помните, когда Он утверждал ту жертву, утверждал тот завет с ним; взял козу, взял телку (тельца), рассек их пополам, и взял овна. Теперь, запомните, когда царственное Семя веры Его, запомните, это было не "она", это был Он. Это был Он, обетование исполнилось. Обратите внимание, баран, он; Он, для соответствия Слову. Он есть Слово, тот Баран, не она. Они были принесены в жертву первыми, помните, Бытие 15, они; они были положены первыми; затем он взял барана. Баран был последним. Он, Овен, уготованное Слово; не та коза: организация, церковь. Видите? Не она, церковь; но Он, Овен. Аминь. Вот почему Он родился в апреле.
E-206 Notice, it was a ram. Now if you got just a minute longer, I'd like to explain this. You know, the other night I left it alone. I've never even explained it to my church. Remember when He confirmed that sacrifice, confirmed that covenant to him; taking a she goat, took a heifer (she calf), and split them in two, and took a ram. Now, remember, when the royal Seed of His faith, remember, it wasn't a she, it was a He. It was a He, the promise is fulfilled. Notice, a ram, he; He, to meet the Word. He is the Word, that Ram, not a she. They were offered first, remember, Genesis 15, the she's; they was the first one down; then he took a ram. Ram was the last. He, Ram, the provided Word; not the she goat, the organization, the church. See? Not the she the church; but He, the Ram. Amen. That's the reason He was born in April. [Genesis 22:13]
E-207 Не в декабре, как это постановила римская католическая церковь, день рождения бога–солнца, и приурочила к этому дню Его, туда, в двадцать пятое декабря, когда происходили зрелища в цирках, если вы брали эти – эти… изучали историю церкви. И вы понимаете, что они вставили это туда, сделали это… Это было днем рождения бога–солнца, солнце, когда оно стоит почти неподвижно. Пять дней нет никаких перемен, с двадцатого по двадцать пятое декабря. Они поставили вместе Сына Божьего и день рождения бога–солнца, смешав Христианство с язычеством, перенесли это на декабрь. Он не мог родиться двадцать пятого декабря, как же, это там, в Иудее, покрытые снегом горы.
E-207 Not in December as the Roman church put it, the sun-god's birthday, and put it with His, up there on twenty-fifth of December, when their circuses was going on, if you've have took the--the... studied the history of the church. And you understand that they put that up there, make it... It was the sun-god's birthday, the solar, when it stops almost still. There is no change in it for five days, from December the twentieth to the twenty-fifth. They put the Son of God and the sun-god's birthday the same, compromising Christianity with paganism, made it December. He couldn't have been born on December the twenty-fifth, why, it's snow-bound mountains up there in Judaea.
E-208 Он родился, когда рождаются все агнцы. Он родился весной. И Он должен был родиться под знаком овна, потому что Он был Овен, а знак овна в апреле. Точно. Он родился под знаком овна. Он этим и был. Он был Божьим Овном. Это Он там занял место Исаака. Аминь. Вы этого не видите?
E-208 He was born like all lambs are. He was born in springtime. And He had to be born under the ram, because He was a Ram, and the ram was April. Exactly. He was born under that ram. That's what He was. He was God's Ram. That was Him up there that took Isaac's place. Amen. Don't you see it? [John 1:29]
E-209 Вот там это, здесь ясно показано, царственное Семя Невесты не будет вызвано женщиной–церковью, деноминационной жертвенной козлицей. Нет. Но Им, тем проявленным Словом Овна, ибо Он есть это Слово и этот Овен в таком случае. Не названные, Он сказал, не названные ее именем, но, "названные Его Именем". "Он возьмет народ из язычников", не ради имени ее, но "ради Имени Его", будет носить Его Имя. О–о, вот это да! Чего вам тогда бояться? Язычники будут носить Его Имя; Овна; не ее имя, не церкви. Не она; но Он! Аллилуйя!
E-209 There it is, show here plainly, the royaE-Seed Bride will not be called by the she church, denominational she-goat sacrifice. No. But by Him, the manifested Word of the Ram, for He is the Word and the Ram, then. Not called, He said, not called by her name, but, "Called by His Name. He would take a people out of the Gentiles," not for her name, but, "for His Name," would bear His Name. Oh, my! What are you afraid of it for, then? A Gentile would bear His Name, the Ram; not her name, the church. Not she; but He! Hallelujah! [Romans 15:9-12]
E-210 Царственное Семя увидит Это. Можете ли увидеть, что должно исполниться Малахии 4? "Восстановить первоначальную Веру, Слово Божье!" Конечно, вы, люди, сможете увидеть это. Нет смысла раскрывать яснее. Пусть идет себе та деноминация. Человек, вернись к тому Слову. И Голос последнего дня, и знамение последнего дня, чтобы вернуть людей обратно к первоначальной Вере, так сказано в Малахии 4, обратно к Слову.
E-210 The royal Seed would see It. Can't you see Malachi 4 coming to pass? "Restore back to the original Faith, the Word of God!" Surely you people can see that. We won't have to make it any plainer. Let that denomination go. Man, get back to that Word. And the Voice of the last day, and the sign of the last day, is to swing the people back to the original Faith, Malachi 4 said so, back to the Word. [Malachi 4:5-6]
E-211 И Он был Словом, не она; Он, аминь, Имя Господа Иисуса; сейчас подтвержденное обетованием Слово, Слово, которое обещано.
E-211 And He was the Word, not her; Him, amen, the Name of the Lord Jesus; the vindicated Word now by the promise, the Word that promised. [John 1:1-3, 10-14]
E-212 Святого Иоанна 14:12: "Дела, которые Я творю, и вы совершите". Малахии 4, то же самое сказано и там. Так же, Луки 17 говорит нам, что в последние дни проявление этого мира окажется в точном соответствии с тем, "как это было в дни Содома", и Бог сойдет, придя в человеческой плоти, и раскроет тайны сердечные!...?… Иисус об этом сказал, и это должно произойти "в те дни, когда Сын человеческий явится", в конце этого мира.
Видите, это не церковь, что: "Присоединитесь к этому, присоединитесь к тому".
Видите, это не церковь, что: "Присоединитесь к этому, присоединитесь к тому".
E-212 Saint John 14:12, "Works that I do, shall you also." Malachi 4, the same thing it said there. Also, Luke 17 tells us, that, in the last days the manifestation of the world will be set just exactly in order, "like it was in the days of Sodom," and God would come down, manifested in human flesh, and would know the secrets of the hearts!...?... Jesus said that thing, and it'd take place, "in the days when the Son of man is being revealed," at the end of the world.
See, it's not the church, "Join this, join that." [John 14:12], [Luke 17:28-30]
See, it's not the church, "Join this, join that." [John 14:12], [Luke 17:28-30]
E-213 Это – придите к Нему! То есть то, что Авраамово семя получило тогда, принесенная жертва. Вместо его буквального семени, а что же насчет его духовного Семени, аминь, Его царственного Семени, Царицы–Семени? Аминь. О–о, если бы вы только смогли это увидеть! Помните, что это такое? Это соединенные плоть и Дух, соединяются в одно.
E-213 It's, come to Him! That's what Abraham's seed got there, the sacrifice offered. Instead of his literal seed, what about his spiritual Seed, amen, His royal Seed, the Queen Seed? Amen. Oh, if you could just see it! Remember, what is it? It's flesh and Spirit uniting, coming one.
E-214 Посмотрите в 3–ю главу Матфея. Здесь была плоть, девственно рожденный Сын Божий, вышел из того–того города, пришел к Иоанну Крестителю.
E-214 Look in Matthew, 3rd chapter. Here was flesh, virgin-born Son of God, coming down out of the--of the city, walked out to John the Baptist. [Matthew 3:11]
E-215 А он был там, стоял в воде. В Библии сказано: "Слово Господне всегда приходит к пророку". Это правильно? А Иоанн был пророком. Сотни лет у них не было никакого пророка.
E-215 And there he was, standing in the water. The Bible said, "The Word of the Lord always comes to the prophet." Is that right? And John was a prophet. They hadn't had a prophet in hundreds of years. [Amos 3:7]
E-216 Но вот он пришел, там стоял пророк, и он пророчествовал, что должен был прийти Иисус. Он находился в дикой местности, и сказано, что он увидел знамение. Бог сказал ему, что то знамение будет сопровождать Его, того Мессию, когда Он придет. Он сказал: "Сейчас Он находится где–то здесь, среди вас. Есть Один среди вас, обувь Которого я недостоин развязать. Он обнаружится в один из этих дней. И когда Он явится, я буду умаляться, Он будет возрастать".
E-216 But here he was, a prophet standing there, and he was prophesying that Jesus would come. He had been out in the wilderness, and said he seen a sign. God told him that sign would be following Him, that Messiah, when He come. He said, "He is standing among you somewhere now. There is One among you, Whose shoes I'm not worthy to loose. He'll be made manifested one of these days. And when He does, then I'll decrease, He'll increase." [Matthew 3:11]
E-217 И вот он взглянул и увидел то знамение; он сказал: "Вот Он идет. Вот Агнец Божий, который убирает грех этого мира".
E-217 He happened to look, and see that sign; he said, "Here He comes now. Behold the Lamb of God that takes away the sin of the world." [John 1:29-34]
E-218 Старый баптистский проповедник, доктор Дэвис, который крестил меня в общину баптистской церкви, однажды обсуждал это со мной. Он сказал: "Ты знаешь, что тогда произошло, Билли?"
И я сказал: "Нет, не знаю, доктор".
И я сказал: "Нет, не знаю, доктор".
E-218 The old Baptist preacher, Doctor Davis, that baptized me into the fellowship of the Baptist church, discussed that with me one time. He said, "You know what happened there, Billy?"
And I said, "No, I don't, Doctor."
And I said, "No, I don't, Doctor."
E-219 Он сказал: "Вот что произошло. Иоанн не был крещенным". Сказал: "Иоанн крестил Иисуса, а затем Иисус повернулся и крестил Иоанна".
Я сказал: "Я – я об этом не знаю".
Я сказал: "Я – я об этом не знаю".
E-219 He said, "Here is what happened. John had never been baptized." Said, "John baptized Jesus, and then Jesus turned around and baptized John."
I said, "I--I don't know about that."
I said, "I--I don't know about that."
E-220 Поэтому я продолжал молиться об этом. Однажды ночью в видении, вот как там это было. Видите. Он никогда, Он никогда, Иисус не крестил Иоанна. Ну, как же?
E-220 So I kept praying about it. One night in a vision, here is what it was. See. He never, He never, Jesus never baptized John. Well, what?
E-221 Он сказал: "Мне надобно креститься от Тебя, почему Ты приходишь ко мне?"
Иисус сказал: "Оставь, пусть будет так".
Иисус сказал: "Оставь, пусть будет так".
E-221 He said, "I have need to be baptized of Thee, and why comest Thou unto me?"
Jesus said, "Suffer that to be so." [Matthew 3:13-17]
Jesus said, "Suffer that to be so." [Matthew 3:13-17]
E-222 Смотрите за теми двумя парами глаз, два важнейших человека на земле; там был Бог, здесь был Его пророк, и Слово пришло к пророку. Если Слово находится во плоти, Оно придет к пророку. Не важно, где бы Оно ни находилось, Оно придет к пророку. Оно должно прийти. В Библии так сказано. Не… И здесь приходит… Он был Словом. "В начале было Слово. И Слово стало плотью и обитало среди нас". И вот Слово пришло к пророку, прямо туда в воду, чтобы исполнить и подтвердить его пророчество. Аминь. Вот Он там стоит, и те взгляды встречаются один с другим; один – пророк, а другой – Слово.
E-222 Watch them two eyes, two main man on earth; there was God, here was His prophet, and the Word come to the prophet. If the Word is in flesh, It'll go to the prophet. No matter where It's at, It'll go to the prophet. It's got to. The Bible said so. No... And here come... He was the Word. "In the beginning was the Word. And the Word was made flesh and dwelt among us." And here come the Word to the prophet, right out in the water, to fulfill and vindicate his prophecy. Amen. Here He stands there, and here them two eyes meet one another; one the prophet, and the other one the Word. [John 1:1, 14]
E-223 И он, Иоанн, смирился пред Ним, сказал: "Мне надобно креститься от Тебя, почему Ты приходишь ко мне?"
E-223 And he, John, humble before Him, he said, "I have need to be baptized of Thee, and why comest Thou unto me?" [Matthew 3:14]
E-224 Он сказал: "Оставь, пусть будет так, нам следует сделать это", – нам надлежит, видите, – "исполнить всякую правду".
E-224 He said, "Suffer that to be so, for thus it is becoming to us," behooving us, see, "becoming to fulfill all righteousness." [Matthew 3:15]
E-225 Иоанн был пророком и знал это Слово, потому что Слово пришло к нему, он знал, что это была Жертва. А по Закону Жертва должна быть омыта перед тем, как будет представлена. В точности. Он крестил Иисуса, потому что Он был той будущей Жертвой. Прежде чем Ему отправиться жить среди народа, Он должен был креститься, потому что Жертву надо омыть, прежде чем представить. Аминь. Он крестил Его.
E-225 John, being a prophet and knowed that Word, 'cause the Word come to him, he knowed that that was the Sacrifice. And according to the Law, the Sacrifice had to be washed before presented. It's exactly. He baptized Jesus because He was the coming Sacrifice. Before He could go to His public life, He had to be baptized, because the Sacrifice must be washed before it's presented. Amen. He baptized Him. [Matthew 3:13-16]
E-226 И когда он крестил, Он сразу же вышел из воды. И он посмотрел вверх и увидел Духа Божьего, подобного голубю, и Голос, идущий от Него, сказал: "Сей есть Сын Мой возлюбленный, в Котором Мое благоволение". Бог и человек стали одно.
E-226 And when he did, He went straightway out of the water. And he looked up and saw the Spirit of God, like a dove, and a Voice coming from It, said, "This is My beloved Son in Whom I am pleased to dwell in." God and man become one. [Matthew 3:17]
E-227 В самом начале Адам и Ева были одно. А когда они разделились, она пала, по причине Слова. Она упустила Слово. Она пала.
E-227 Adam and Eve was one, at the beginning. And when they separated them, she fell, because of the Word. She missed the Word. She fell. [Genesis 3:1-20]
E-228 Вот так и с церковью каждого периода, подобное падение, по причине неправильного истолкования Слова. Позволяя этому истолкователю, сатане, который истолковал Его Еве: "Ох, конечно, Это не может быть верным. Конечно, Это, конечно, эти все не могут быть. Это не может. Ох, да–а, я знаю, наверняка..."
E-228 So has each church age, fall like that, on account of misinterpreting the Word. Letting the interpreter, that Satan that interpret It to Eve, "Oh, surely That couldn't be right. Surely This, surely these all can't be. This can't. Oh, yes, I know, surely..."
E-229 Но если Бог сказал так – тогда Это так. Нет никаких "конечно" для Него. Вам надо родиться свыше. Вам надо получить Святого Духа. Или же это, или погибнете! Обратите внимание.
E-229 But if God said so, that makes It so. There ain't no "surely" to It. You must be born again. You got to receive the Holy Ghost. Either that or perish! Notice. [John 3:2-7]
E-230 And here He--here He come in, Jesus and God became one. They united.
E-231 Подобно как в Эдеме, где Адам и Ева там были в начале, тот же самый дух. Они носили имя Адам. Видите? Он был и Адам и Ева вместе. А когда разделился, чтобы пройти проверку, что произошло? Ева пала, по причине Слова. То было Слово. Адам пошел за ней, чтобы искупить ее, но не смог этого сделать. Он не был достоин искупить ее.
E-231 Like in Eden, where there Adam and Eve was in the beginning, the same spirit. Their names was called Adam. See? He was both Adam and Eve, together. And when was separated, to go the test, what happened? Eve fell, by the Word. That was the Word. Adam went out after her, to redeem her, but he couldn't do it. He wasn't worthy to redeem her. [Genesis 5:1-2]
E-232 Then along come the Second Adam, to redeem the Church, which was in shadow and type. [I Corinthians 15:45-47]
E-233 Теперь, точно так же, как Адам и Ева должны были быть тем же самым духом, Христос и Церковь должны быть тем же самым Духом, тем же служением. "Дела, которые Я творю, и вы сотворите". Вы понимаете, что я имею в виду? Они должны были соединиться вместе. Плоть и кровь и Бог, должны были соединиться и быть одним Духом. И Иисус Христос и Его Церковь – это один Дух. Как может церковь отрицать творение, как может церковь отрицать то, что Христос сказал им делать, как мы можем отрицать Это, а потом говорить, что мы – Христовы? "Если пребудете во Мне, и Слова Мои в вас пребудут, то, чего ни пожелаете, просите, и будет вам. Я есмь Лоза, а вы – ветви, и Жизнь, которая в виноградной лозе идет в ветвь, чтобы принести плод". Плодоносные!
E-233 Now, as sure as Adam and Eve had to be the same spirit, Christ and the Church has to be the same Spirit, the same ministry. "The things that I do, shall you do also." You see what I mean? They had to unite together. Flesh and blood, and God, had to come together and be one Spirit. And Jesus Christ and His Church is one Spirit. How can the church deny creation, how can the church deny the thing that Christ told them to do, how can we deny It and then say that we are of Christ? "If ye abide in Me, and My Words abide in you, ask what you will and it'll be given to you. I am the Vine, ye are the branches, and the Life that's in the vine goes into the branch to bear the fruit." Fruit-bearers! [John 14:12], [John 15:4]
E-234 "И всякая ветвь, не приносящая доброго плода, срубается". Вот таким образом поступили организации, разрушают это, запутали это Слово, и вот так начали. И одна пошла этим путем, другая – тем путем, и первым делом – это входят несколько группировок Риккисов, а у них об этом свое понятие, и ты уже видишь, как это становится огромной вавилонской толпой. Он просто обрезает это.
E-234 "And every limb that don't bring forth good fruit, is hewed off." That's the way organizations did, break it up, get the Word mixed up, and start off like that. And one starts one this way, and one that way, and, first thing you know, a few little bunch of rickies come in and they get their idea in it, and, the first thing you know, then it's just become a big bunch of Babylon. He just prunes it off. [Luke 3:8-9]
E-235 Никогда еще не было такой организации, которая не пала бы. И каждая падшая уже больше не поднималась. Могу сказать это кому угодно. Да, сэр. Вы знаете историю. Не было ни одной. Бог, как только они организовывали, Он ставил их на полку, и этим заканчивалось. Он возьмет человека из другого места, выставит это на обозрение. Определенно.
E-235 Never did an organization ever rise, but what it fell. And every one fell, never did come back again. I challenge that to anybody. Yes, sir. You know history. There never was one. God, as soon as they organize, He puts them on the shelf, and that ends it. He will take a man from somewhere else, bring it right out. Certainly.
E-236 Заметьте в этом, они должны стать одним целым. Иисус сказал тогда: "Жизнь, которая в Нем, будет в Его Церкви". И здесь в точности то, что Он обещал в последние дни, что Жизнь, которая была во Христе, которая была в… будет проявлена в дни, когда мир будет в состоянии Содома, в точности как он сейчас. Разве не видите этого, братья и сестры?
E-236 Notice in this now, they have to become one. Jesus said, then, "The Life that's in Him will be in His Church." And here is exactly what He promised in the last days, that the Life that was in Christ, that was in... will be manifested in the days that the world is in a Sodom condition just like it is now. Can't you see, brother, sister?
E-237 Какая польза присоединяться к церкви, если в вашей жизни нет Христа, причем Христа, отождествляющего Себя в вашей жизни? Видите, вот оно что. "Эти знамения будут сопровождать верующих". Он это сказал. Как вы можете это утверждать, если этого нет, как же вы заявляете, что вы Христовы?
E-237 What good does it do to join church if you haven't got Christ in your life, and Christ identifying Himself in your life? See, that's it. "These signs shall follow them that believe." He said that. How could you say it, if it's not, how can you claim to be Christ's? [Mark 16:15-20]
E-238 Вы скажете: "Брат Бранхам, как вы думаете убедить людей придерживаться этого в эти интеллектуальные дни, когда все вокруг – это деноминация?"
E-238 You say, "Brother Branham, how do you think you're ever going to make that stick with the people, in this intellectual day when everything is a denomination?"
E-239 Я спросил одну женщину, недавно: "Вы Христианка?" В больнице. Она сказала: "Довожу до вашего сведения, что я каждый вечер зажигаю свечку". Разве это имеет какое–нибудь отношение к Христианству? У меня была...
E-239 I asked a woman, not long ago, "Are you a Christian?" In a hospital. She said, "I'll give you to understand I burn a candle every night." Like that had anything to do with Christianity? I had...
E-240 Я пошел помолиться за другую женщину, и я… другая женщина лежала там больная, она и ее сын. И я сказал… Я вошел. Я сказал: "Леди, вы будете… Да, – я сказал, – я знаю, кто вы такая. Вы миссис Оливер".
E-240 I went to pray for another woman, and I... another lady was laying there, sick, her and her son. And I said... I come in. I said, "Lady, will you... Yeah," I said, "I know who you are. You're Mrs. Oliver."
E-241 Она сказала: "Да, Брат Бранхам". Она сказала: "Я очень больна, Брат Бранхам. Доктор не может обнаружить, что у меня не в порядке. Вы можете вознести молитву? Вот почему я вас позвала".
E-241 She said, "Yes, Brother Branham." She said, "I've been very sick, Brother Branham. The doctor can't find what's wrong with me? Would you offer prayer? That's the reason I called you."
E-242 I said, "Certainly, Sister Oliver." I said, "Would you mind bow your head?"
E-243 Said, "Wait just a minute! Pull that curtain."
E-244 Я сказал: "Ну, хорошо". Я сказал: "Я просто хотел помолиться. А вы – Христианка?"
Она говорит: "Мы – методисты".
Она говорит: "Мы – методисты".
E-244 And I said, "Well, all right." I said, "I just going to pray. Are you a Christian?"
She said, "We are Methodist."
She said, "We are Methodist."
E-245 "Ну, _ я сказал, – я спросил вас о другом. Я спросил вас, Христианка ли вы".
Она сказала: "Задвиньте ту занавеску".
Она сказала: "Задвиньте ту занавеску".
E-245 "Well," I said, "that wasn't what I asked you. I asked you if you was a Christian."
She said, "Pull that curtain."
She said, "Pull that curtain."
E-246 Видите, насколько ограниченно. И как быть человеку? Это чернота и темнота, деноминационные различия отрезают их от Божьих благословений. Это свойственно всем деноминациям. Это верно. Брат, не иди к ней; прими Его. Не бери ее имени; возьми Его, понимаешь, возьми Его Имя.
E-246 See, that's just how narrow. How could a person ever be? That's blackness and darkness, denominational difference cutting them off from the blessings of God. That exists in all denominations. That's right. Brother, don't go to she; take on Him. Don't take her name; take His, see, take His Name.
E-247 Вы скажете: "Брат Бранхам, как же ты добьешься, чтобы они придерживались этого сегодня? Как же это получится?"
E-247 You say, "Brother Branham, how you going to make it stick today? How are going to do it?"
E-248 Он пообещал, что Он сделает, сказал: "Не бойся, малое стадо, ибо угодно Отцу вашему дать вам Царствие".
"Как же Он сделает это?"
"Как же Он сделает это?"
E-248 He made the promise that He would, said, "Fear not, little flock, it's your Father's good will to give you the Kingdom."
"How is He going to do it?" [Luke 12:32]
"How is He going to do it?" [Luke 12:32]
E-249 Он по–прежнему Иегова–ире. Он по–прежнему Иегова–ире. Бог усмотрит для Себя Церковь. "Он силен из этих камней воздвигнуть детей Аврааму". Он, конечно, Он – Иегова–ире.
Вы скажете: "Это сработает?" Несомненно. Бог это обещал. "Ты думаешь, что тебе удастся это...?"
Вы скажете: "Это сработает?" Несомненно. Бог это обещал. "Ты думаешь, что тебе удастся это...?"
E-249 He is still Jehovah-Jireh. He is still Jehovah-Jireh. God can provide for Himself a Church. "He is able of these stones to rise children to Abraham." He, certainly, He is Jehovah-Jireh. [Luke 3:7-10]
You say, "Will it work?" It's sure. God promised it.
"Do you think you'll ever make it...?"
You say, "Will it work?" It's sure. God promised it.
"Do you think you'll ever make it...?"
E-250 Мне – нет, но Ему удастся. На мне не лежит ответственность исполнить это, на мне только ответственность, чтобы Это проповедовать. А Его дело – Это подтвердить. Это Его. Если я верен Истине, Он встанет за Нее. Он доказал это, и Он это сделает.
Вы скажете: "Это полная темнота".
Вы скажете: "Это полная темнота".
E-250 I can't, but He will. I'm not responsible for making it do it. I'm just responsible for preaching It. It's His business to confirm It. That's Him. If I stand by the Truth, He'll stand by It. He has proved it, and He will do it.
You say, "It's awful dark."
You say, "It's awful dark."
E-251 Да, я знаю, что это полная темнота. И все церковники отправляются в эту огромную организацию, на бойню.
"Так что же ты будешь с этим делать?"
"Так что же ты будешь с этим делать?"
E-251 Yes, I know it's awful dark. And all the ecclesiastics going into this great big organization, to a slaughter.
"So what are you going to do about that?"
"So what are you going to do about that?"
E-252 Мне вспоминается одна история. Наверное, расскажу ее перед окончанием. Там, в Карлсбаде, Нью–Мексико, вот, у них там есть пещеры, вы знаете. Им – им надо было пройти около мили, туда вниз. Мне никогда не нравилось такое дело. Они всегда выглядят, как какие–то кроты под землей. Она вела туда вниз, и там внизу полный мрак. И вот там стояла эта маленькая девочка, э–э, возможно, как та малышка вон там. И вот здесь стоял ее братик, с одной стороны, с тем гидом, который повел их туда. И вот они стояли там в той темноте, но в тот момент там был свет, лампы были включены. И этот мужчина, просто ради...
E-252 Just reminds me of a little story. I might say this just before closing. Down in Carlsbad, New Mexico, here, they have the caverns there, you know. They--they got to go down about a mile, down in that. I never did like that stuff. They're always like a mole in the ground. And it went down in there, and, oh, it gets midnight dark down there. And there's this little girl standing, oh, probably, like that little thing there. And her little brother was standing over here, to one side, with a guide that was taking them down. So they were standing down in this dark place, and there was light then, had all the lights on. And this man, just for...
E-253 Гид незаметно подошел там к лампе. И этот маленький мальчик шел рядом с ним, наблюдая за ним. И этот гид подошел туда, взял тот выключатель, и он выключил его. О ужас, какая же наступила тьма! На глубине одной мили под землей, вы знаете, настолько темно, что не можешь двинуть рукой, ничего не видно.
E-253 The guide slipped over to the light. And this little boy was walking along with him, watching the guide. So the guide got over there, and took this switch and he just threw the switch off. Oh, my, talk about dark! A mile deep in the ground, you know, so dark you couldn't wave your hand, couldn't see nothing.
E-254 А та маленькая девочка закричала что было сил. Она просто прыгала вверх–вниз и пронзительно кричала, кричала изо всех...
E-254 And that little girl was screaming for all that was in her. She was just jumping up-and-down and screaming, screaming as hard as...
E-255 И между этими криками мальчик, который стоял рядом, он говорил: "Э–э, сестренка! Э–э, сестренка?"
Она говорила: "Что ты хочешь, братик?"
Она говорила: "Что ты хочешь, братик?"
E-255 And out of all the scream, the little boy standing over one side, he said, "Oh, little sister! Oh, little sister?"
She said, "What do you want, little brother?"
She said, "What do you want, little brother?"
E-256 Said, "Don't be scared. There is a man here that can turn on the lights."
E-257 Здесь есть Человек, который может включить Свет. Он, Он – Иегова–ире. Понимаете? Здесь есть Человек, который находится в этот вечер среди нас, Святой Дух, Он может включить Свет. Он есть Слово, Человек, который может включить Свет. Я не знаю, как Он это сделает. Да мне и не надо знать, но Он знает, как повернуть выключатель. Он дал обетование. Он сделал это там, когда Авраам уже занес было нож над горлом своего сына; Он включил Свет. Да. Он опять в этот вечер может включить Свет.
E-257 There is a Man here that can turn on the Lights. He, He is Jehovah-Jireh. See? There is a Man here, that's among us tonight, the Holy Spirit, He can turn on the Lights. He is the Word, a Man here that can turn on the Lights. I don't know how He'll do it. It's not for me to know, but He knows how to turn the switch on. He made the promise. He made it up there when Abraham had his knife above his son's throat; He turned on the Light. Yeah. He can turn on the Light again tonight.
E-258 Давайте на минуту склоним головы. С Божьей помощью, чтобы Он повернул тот небольшой выключатель в вашем сердце.
E-258 Let us bow our heads just a minute. God help, that He'll turn that little switch in your heart.
E-259 Друзья, на этой неделе вы видели великого Святого Духа среди нас. В этом нет никаких сомнений. Но, о–о, да включится в этот вечер тот Свет. Не упустите Его, мой брат и сестра. Я думаю, что даже эта одна глава об Аврааме доказала, соединяя это от начала до конца, от Бытие до Откровения, доказала, в какое время мы живем; Христос, опять отвержен нашей страной; землетрясения по местам; Содом и Гоморра; церковь, находясь в этом состоянии, в точности создает образ зверя. Все это происходит, как сказано в Библии, и вы, люди, это знаете. Видите? Теперь без этого великого переживания со Христом, если Жизнь Христова войдет в вас…
E-259 Friends, this week you've seen the great Holy Spirit among us. There is no question to that. But, oh, let that little Light be turned on, tonight. Don't miss It, my brother, sister. I think that just with this one little chapter here of--of Abraham, has proved, just linking it back and forth, from Genesis to Revelations, has proved what hour we're living in; Christ, rejected in our nation again; earthquakes in divers places; Sodom and Gomorrah; the church in its condition, exactly forming the image of the beast. All these things has taken place, as the Bible said, and you people know that. See? Now without this great experience with Christ, if the Life of Christ comes in you...
E-260 Теперь просто посмотрите на себя в Божье зеркало, и посмотрите, смогли бы вы отождествиться в этот вечер. Если бы вы жили в дни Ноя, во времена потопа, чью сторону вы заняли бы? Если бы вы жили в дни Моисея, на чьей стороне вы были бы? Если бы вы жили в дни Христа, когда все церкви были против Него? Ему пришлось стоять там одному, и то, что Он делал. Единственное, это с Ним был Бог, это единственное. Даже все Его ученики чуть ли не ушли от Него. Но чью сторону вы занимаете в вашем теперешнем положении, на чьей стороне вы будете сейчас? На чьей стороне вы будете сейчас, когда вы опять видите Его посреди нас?
E-260 Now just take a look at yourself in God's mirror, and just see if you can identify yourself tonight. If you had been living in the days of--of Noah, in time of the flood, what side would you be identified with? If you was living in the days of Moses, what side would you have been on? If you had lived in the days of Christ, when all the churches was against Him? He had to stand alone out there, and the things He did. Only thing, was God with Him, that's the only thing. Even all of His disciples, nearly, walked away from Him. But what side, just your present state now, where would you, what side will you be on? What side would you be on right now, when you see Him again right among us?
E-261 Теперь Он здесь, и может включить Свет в вашем сердце и просто наполнить вашу жизнь Святым Духом. Кто из присутствующих здесь, склонив голову, а также и сердце свое, помолится со мной минуту?
E-261 Now He is here, and can turn the Light on in your heart, and just fill your life with the Holy Spirit. How many in here now, with your heads bowed, and your hearts, too, will pray with me just a moment?
E-262 Теперь, Небесный Отец, мы знаем, что Ты просто так не приходишь и – и не совершаешь что–то, чтобы показать, что Ты можешь это сделать. Ты совершаешь это с какой–то целью. И, Господь, на этой неделе, я чувствовал водительство подождать до этой минуты, именно до этого времени, чтобы, во–первых, они увидели, что Слово подтверждено. Теперь нет никаких сомнений. И этот один персонаж, Авраам, когда все персонажи Библии увязываются в этом, и мы видим, где мы находимся именно сейчас.
E-262 Now, Heavenly Father, we know that You just don't come along and--and do things just to show that You can do it. You're doing it for a purpose. And, Lord, this week, I felt led to wait till this minute, this very time, that first they would see that the Word is confirmed. It's beyond any question now. And this one character, Abraham, when all characters in the Bible are tied right into it, and we see where we're sitting right now.
E-263 Отец, ломаными словами, это все, что я мог сделать. Я молю сейчас, чтобы великий Святой Дух, находящийся здесь, знающий тайны каждого сердца, проговорил прямо сейчас к тому сердцу. Сделай, Господь. Проговори к тем, которые не уйдут, если бы Ты пришел в этот вечер, если бы сегодня закрылась дверь, если бы они умерли по дороге домой, если бы их сбила машина, нашли бы утром мертвыми в постели и оказались бы неспасенными. О Боже, пожалуйста, не дай никому из них уйти такими.
E-263 Father, with a broken up word, but it's the best I could do. I pray now that the great Holy Spirit that's here, that knows the secret of every heart, will speak to that heart right now. Do, Lord. Speak to that one that would not go, if You was coming tonight, if the door would be closed tonight, if they would die on the road home, or get hit by a car and killed, or die, be found dead in the bed in the morning, they wouldn't be saved. O God, please don't let none of them go that way.
E-264 Если они просто присоединились к церкви, Господь, пусть они не постыдятся выйти и попросить Бога, чтобы наполнил Его Духом, чтобы Его Жизнь вошла в них. Если они не были способны понять эти вещи; равно как и ученики, но они держались до тех пор, когда излился Святой Дух, тогда они поняли Это и написали Библию. Я молю, Отец, теперь, чтобы Ты проговорил каждому сердцу и позволил им узнать, что сей Человек, который может включить Свет, находится прямо возле двери их сердца.
E-264 If they have just joined church, Lord, may they not be ashamed to step out and ask God for a filling of His Spirit, that His Life would come into them. If they haven't been able to understand these things; neither did the disciples, but they held on until the Holy Spirit was poured out, then they understood It, and wrote the Bible. I pray, Father, now, that You'll speak to every heart and let them know that the Man that can turn the Light on is right at their heart's door.
E-265 Теперь со склоненными головами. Кто из находящихся здесь честно признается: "Брат Бранхам, я – я знаю, что я не прав по отношению к Богу"? Я хочу – я хочу, чтобы вы подняли свою руку. Держите голову опущенной, каждый, но поднимите свою руку. "Я не прав по отношению к Богу". Благословит вас Бог. Благословит вас Бог. Да. "Я, – руки, – я знаю, что я не прав по отношению к Богу".
E-265 With our heads bowed now. How many in here will be real honest, and say, "Brother Branham, I--I know that I'm not right with God"? I want--I want you to raise your hand up. Just keep your head bowed, everybody, but raise your hand. "I'm not right with God." God bless you. God bless you. Yes. "I," hands, "I know I'm not right with God."
E-266 Видите, что я пытаюсь сделать, обрести благоволение у Бога на это большое служение исцеления, которое будет завтра днем. Если я обрету благоволение, я – я – я не думаю, что останется хоть что–то неисполненным, Бог исцелит, если мне удастся убедить людей поверить.
E-266 See, what I'm trying to do, find favor with God for this great healing service tomorrow. If I can just get favor, I--I--I don't believe there will be a thing left but what will, God will heal, if I can just get the people to believe.
E-267 Теперь, вы без крещения Святым Духом, и вы знаете, что это – Масло. Если у вас в лампе нет Масла, то вы не войдете.
E-267 Now, you without the baptism of the Holy Spirit, and you know that is the Oil. If you didn't have Oil in the lamp, they did not go in.
E-268 И вы слышали когда–либо о таком времени, по газетам, когда пресвитериане, лютеране… Почитайте журнал Христианских Деловых Людей. Лютеране, пресвитериане, даже католики сотнями пытаются получить крещение Святым Духом. И мне интересно, понимают ли те Деловые Люди полного Евангелия, что они Его не получат?
E-268 And did you ever hear of such a time, in the papers, where Presbyterians, Lutherans... Look at the Christian Business Men's magazine. Lutherans, Presbyterian, even Catholic, are seeking to find the baptism of the Holy Ghost, by the hundreds. And I wonder if those Full Gospel Business Men understand that they will not get It?
E-269 В Библии сказано: "Когда они пришли, сказали: 'Дайте нам вашего Масла', – они сказали". Спящие девы, они поняли, что им надо в течение всего того времени позаботиться о Масле, но они этого не сделали. "И вот, когда уже должен был появиться Жених, они сказали: 'Дайте нам вашего Масла'. Те сказали: 'У нас достаточно лишь для самих себя. Идите купите у торговцев'. И когда те ушли, вот приходит Жених, и Невеста вошла". "И брошены они были во тьму внешнюю", чтобы пробудиться и увидеть, что Восхищение произошло. "А они остались там, где будет плач и вопль, – период Скорби, – и скрежет зубов".
E-269 The Bible said, "When they come, said, 'Give us some of your oil,' they said." The sleeping virgin, they realized they had had all that time to get Oil, but they didn't do it. "So when the Bridegroom was just about to come, they said, 'Give us some of your Oil.' They said, 'We just got enough for ourselves. You go buy from them that sell.' And while they were gone, the Bridegroom come, and the Bride went in." "And they were cast into outer darkness," to wake up and find out the Rapture was gone. "And they were left where there'll be weeping and wailing," the Tribulation period, "and gnashing of teeth." [Matthew 25:8-9]
E-270 Мой брат, сестра, в этот вечер, мой друг, если ты не получил Святого Духа, мог бы ты… или достаточно убедился, чтобы понять, что тебе надо иметь Его, – подними свою руку и скажи: "Помолись за меня, Брат Бранхам. Я верю, что мы в Присутствии Божьем. Помолись за меня. Я не имею Святого Духа". Благословит вас Бог. Взгляните: повсюду руки. Значит, вы хотите Его?
E-270 My brother, sister, tonight, my friend, if you haven't got the Holy Spirit, will you... or convicted enough to know that you should have It, would you raise up your hand, say, "Pray for me, Brother Branham. I believe we're in the Presence of God. Pray for me. I do not have the Holy Ghost." God bless you. Just look at the hands, everywhere. Do you want It, then?
E-271 Теперь я знаю, говорю это методистам и баптистам и другим, любое послание сопровождает много фанатизма.
E-271 Now I know, to you Methodists and Baptists, and so forth, there is a lot of fanaticism that follows any message.
E-272 Теперь вам, лютеране. Я как раз тут читал историю Мартина Лютера, одна из книг была написана о нем, недавно. Было сказано: "Самое удивительное не в том, что Мартин Лютер смог протестовать против католической церкви и легко отделаться, но в том, что он смог остаться выше всего фанатизма, который сопровождал его пробуждение".
E-272 Now to you Lutherans. I was just reading the history of Martin Luther, one of his books was wrote on him, here not long ago. They said, "It wasn't so mysterious that Martin Luther could protest the Catholic church and get by with it, but to hold his head above all the fanaticism that followed his revival."
E-273 И это происходит, в каждом пробуждении есть смешанная толпа. Вы это знаете. Но теперь, запомните, это всего лишь указывает, что есть нечто настоящее. Когда ты видишь фальшивый доллар или кто–то делает вид, будто они нечто имеют, просто помните, что есть подлинный, под который подделали. Если не так, то значит это подлинник. Понимаете? Следовательно, ты понимаешь, что это не может быть подлинник, так что там должен быть подлинник.
E-273 And that goes, there's a mixed multitude with every revival. You know that. But now, remember, that only indicates that there is a real one. When you see a bogus dollar, or somebody is making out like they got something, just remember there is one genuine that's made off of. If it isn't, that's the original. See? So you know that that can't be the original, so there has to be original.
E-274 И тот подлинный – настоящий Иисус Христос, Тот, который здесь, который прямо сейчас знает все тайны твоего сердца. И теперь я собираюсь спросить вас, если вы видели Его, и слышали эти свидетельства об исцелениях от всякого рода болезней, и как на этой неделе становилось известным, что было у человека на сердце, и вы… Это Он говорил вам. Это Он. Интересно, поверите ли вы, что если я помолюсь за вас, то это вам поможет?
E-274 And that original is the real Jesus Christ, the One that's here, that knows every secret in your heart right now. And now I'm going to ask you, if you seen Him, and heard these testimonies of all kinds of things being healed, and how the people's hearts has been made known through this week, and you... That's Him talking to you. That's Him. I wonder if you'd believe that me praying, and for you, would help you?
E-275 Запомните, Святой Дух подавался через возложение рук. Петр, после того как Филипп пошел в Самарию и крестил там всех людей во Имя Иисуса Христа, все же Петр пошел и возложил на них руки, и тогда Святой Дух сошел на них. Видите?
E-275 Remember, the Holy Ghost was given by laying on of hands. Peter, after Philip had went down to Samaria and baptized all the people down there, in the Name of Jesus Christ, yet, Peter came down and laid hands upon them, and the Holy Ghost came upon them. See?
E-276 Теперь, если вы в это верите, интересно, может, вы подойдете сюда, кто не спасен, или не имеет Святого Духа, пройдете сюда и встанете здесь на минуту, давайте я помолюсь за вас. Если вы выйдете из своего ряда, не важно, где вы находитесь, просто встаньте здесь. Просто пройдите сюда и дайте я – дайте я помолюсь с вами одну минуту. Благословит вас Бог.
E-276 Now if you believe in that, I wonder if you would come up here, each one that's not saved, or haven't got the Holy Ghost, will come here and stand right here just a minute, let me pray for you. If you just come from the aisle, no matter where you are, just stand here. Just walk up here and let me--let me pray with you just a moment. God bless you.
E-277 Now just everybody sing now. Almost Persuaded, if you will. Sister Downey, here, if you will. All right.
E-278 Вы не могли бы пройти сюда, мои братья? Благословит тебя Бог, мой брат. Теперь все очень тихо, молимся. Это может быть решающим моментом, это может быть вопросом Жизни и смерти, для многих, многих людей.
E-278 Want you come right along here, my brethren? God bless you, my brother. Everybody real quiet now, praying. This might be the crucial moment, might mean the difference between death and Life, to many, many people.
E-279 Вы все были здесь на этой неделе? Вы видели Святого Духа, что Он совершил на этой неделе среди людей?
"…–лея" Христа принять; О, Он теперь, и душа...
"…–лея" Христа принять; О, Он теперь, и душа...
E-279 Have you all been here this week? Have you seen the Holy Spirit, what He has did this week among the people?
"... -ded," Christ to receive;
Oh, He's now, some soul to...
"... -ded," Christ to receive;
Oh, He's now, some soul to...
E-280 Вы не придете, без Бога, без Святого Духа? Вы скажете: "Я принадлежу к церкви, Брат Бранхам"? Не то, не об этом я говорю. Я имею в виду, вы наполнены Духом Божьим?
"...другой..."
"...другой..."
E-280 Won't you come, without God, without the Holy Spirit? Do you say, "I belong to church, Brother Branham"? That's what, not what I'm talking about. I mean, are you filled with the Spirit of God?
"... more..."
"... more..."
E-281 Никогда у вас не будет более подходящего дня, чем теперь, когда Иисус Христос отождествлен среди нас.
"...к Тебе..."
"...к Тебе..."
E-281 You'll never find a more convenient day than right now, when Jesus Christ identified among us.
"... on Thee..."
"... on Thee..."
E-282 Что если ты умрешь до наступления утра? И тогда вы не сможете позвать. Может, вам прийти сейчас, пока Он еще зовет?
"Почти убедился"... Это верно, продолжайте подходить.
…приди,приди сегодня;
"Почти убедился", не отвернись...
"Почти убедился"... Это верно, продолжайте подходить.
…приди,приди сегодня;
"Почти убедился", не отвернись...
E-282 What if you would die before morning? And then you can't call. Won't you come now while He's calling?
"Almost persuade,"...
That's right, just keep coming right on down.
... come, come today;
"Almost persuaded," turn not...
"Almost persuade,"...
That's right, just keep coming right on down.
... come, come today;
"Almost persuaded," turn not...
E-283 Придешь ли ты сейчас? Я чувствую, в моем сердце что–то мне подсказывает, что еще кто–то сдерживает себя. Не задерживайся, брат, не задерживайся!
…Ангелы приблизились,
Молитва несется из сердца так сладко;
О, заблудший, приди. (Теперь очень...)
…Ангелы приблизились,
Молитва несется из сердца так сладко;
О, заблудший, приди. (Теперь очень...)
E-283 Won't you come now? I know something in my heart telling me that there is somebody holding back. Don't do it, brother, don't do it!
... Angels are lingering near,
Prayers rise from hearts so dear; O wanderer, come. (Now real...)
... Angels are lingering near,
Prayers rise from hearts so dear; O wanderer, come. (Now real...)
E-284 Послушай, друг. Ты веришь, что это Святой Дух, на этой неделе доказал, что это Он говорит здесь? Тогда подними руку. Там должно быть намного больше, то есть больше. У меня такое Чувство. Видите, Он не… Все еще что–то не так. Лучше придите.
E-284 Listen, friend. You believe that the Holy Spirit, through this week, has proved that He speaks here? Let's see your hand. There should be this many more, or more. I feel that Feeling. See, He isn't... There is something wrong yet. Better come.
E-285 Запомните, я не могу – я не могу заставить вас прийти вопреки вашей собственной воле. Но я верю, что сейчас, может быть, подходящее время, все, чего ты ожидал, может, как раз сейчас и может произойти. Но может оказаться, надеюсь, что так не случится, но может оказаться, что это будет последний раз, когда тебя призывали. Запомните, Он не всегда будет добиваться. Он позовет, а потом Он отвернется от тебя и больше не придет никогда.
E-285 Remember, I can't--I can't force you to come against your own will. But I believe this might be the time, all that what you've looked forward to, it might be fixing to happen right now. And this could be, I hope it's not, it could be the last time you will ever be called. Remember, He won't always strive. He'll call, then He'll turn from you, never to come again.
E-286 Почему ты не приходишь прямо сейчас? Почему бы не прийти прямо сейчас сюда, чтобы предстать пред Богом? Скажите: "Я выйду, чтобы встать. Я встану на этот путь. Мне не стыдно. Я принадлежу к церкви, но я хочу, чтобы весь мир узнал, что я готов принять Христа в свое сердце, Святого Духа. Сейчас я иду, чтобы это сделать. Я готов исправиться, стать настоящим Христианином, настоящей дамой, настоящим мужчиной". Вы придете? Мы подождем. Выходите, спускайтесь, с балконов и из рядов. Проходите сюда, займите свое место.
E-286 Why don't you come right now? Won't you come up here and just represent yourself before God? Say, "I'll come stand. I'll take the way. I'm not ashamed. I belong to church, but I want the whole world to know that I'm ready to receive Christ in my heart, the Holy Spirit. I'm coming now to do it. I'm ready to straighten up, be a real Christian, a real lady, a real man." Won't you come? We'll just wait. Come right on down, that's right, out of the balconies and aisle. Come down here, just make your stand.
E-287 Друг, может быть, я никогда больше не увижу тебя по эту сторону этого великого времени. Но если не увижу, запомни, теперь я уже не несу ответственности, как и Христос. Он отождествил Себя у вас. Очень скоро вы увидите Его, совершающим то же самое. Все верно. Теперь пройдите, займите свое место.
E-287 Friend, I may never see you again this side of the great time. But if I don't, remember, I'm going to be innocent now, so is Christ. He has identified Hisself with you. You'll see Him do the same thing in a little bit. All right. Now come down, take your stand.
E-288 "Why," you say, "Brother Branham, you're judging me." No, I'm not.
E-289 Я сужу по этому Чувству, которое во мне, видите. Здесь Нечто такое, что говорит: "О–о, там есть еще. Там еще многие". Понимаете?
E-289 I'm judging this Feeling that's in me, see. There is Something in here, says, "Oh, there is more. There is many more." See?
E-290 Теперь вы скажете: "Ну, я, я присоединился к церкви, Брат Бранхам. Я – пятидесятник. Я – я – я не… " Я не об этом говорю, друг. Я вообще об этом не спрашиваю.
Я спрашиваю: "Получил ли ты Жизнь Христову?"
Я спрашиваю: "Получил ли ты Жизнь Христову?"
E-290 Now you say, "Well, I, I've joined church, Brother Branham. I'm Pentecostal. I--I--I don't..." I'm not saying that, friend. I'm not asking that, at all.
I am asking, "Have you got the Life of Christ?"
I am asking, "Have you got the Life of Christ?"
E-291 И ты говоришь: "Брат Бранхам, я говорю на языках". Это хорошо. Но я спрашиваю совсем о другом.
E-291 And you say, "Brother Branham, I've spoke in tongues." That's good. But that ain't still what I'm asking about.
E-292 Вы скажете: "Брат Бранхам, я никогда никому не причинил вреда". И не об этом я вас спрашиваю.
"Находится ли в тебе Жизнь Христова?"
"Находится ли в тебе Жизнь Христова?"
E-292 You say, "Brother Branham, I never harmed anybody." That's not still what I'm asking about.
"Is the Life of Christ in you?"
"Is the Life of Christ in you?"
E-293 Не упусти этот случай, друг. Нет, нет, нет, не упусти. Случится, когда… Когда смерть коснется тебя, тогда будет слишком поздно. Не упустите. Прошу вас.
E-293 Don't take no chance, friend. Don't, don't, don't do that. It's going to be when you... When death strikes you, it's too late then. Don't do it. Please don't.
E-294 Теперь у нас собралось тут так много, для остальных надо будет предоставить комнату. Я буду молиться за этих, и затем, чтобы мы могли войти, зайти в комнату и возложить на них руки, чтобы они получили Святого Духа. И сейчас мы сразу будем молиться за этих.
Склоните на минуту ваши головы.
Склоните на минуту ваши головы.
E-294 Now we got so many here right now, I'll have to give a little room for some more. I'm going to pray for these, and then so we can go in, get in a room there so we come lay hands on them, receive the Holy Ghost. And then we're going to pray right now for these.
You bow your heads just a moment.
You bow your heads just a moment.
E-295 Наш Небесный Отец, здесь склонили головы, вот эти женщины и мужчины, эти люди направляются в Вечность. Они, они должны идти, мы знаем это. И мы видим землетрясения, и мир находится в таком положении, как сейчас. И видим, как Христос приходит к нам и Он совершает Свои дела, и видим это Послание, Слово провозглашается, и затем видим, как Он приходит вслед за Ним и подтверждает, что Оно есть Истина, зная все тайны сердечные. И эти люди сейчас прошли вперед, чтобы занять позицию. Сами они этого не смогли бы сделать. Они пришли, потому что их привели.
E-295 Our Heavenly Father, here are those bowed here, that are men and women, they are Eternity-bound people. They, they must go, we know that. And we see earthquakes, that, and the world in the position it's in now. And see the Christ come to us and do the things that He is doing, and see the Message, the Word go right out, and then see Him come right behind It and vindicate It to be Truth, knowing every secret of the heart. And these people now have come forward to make a stand. They couldn't have done this by themselves. They come because they were led to come.
E-296 И, Отец, я приношу за них молитву прямо сейчас. Не только за их спасение, чтобы спаслись, но чтобы они наполнились Святым Духом. Даруй это, Господь. Пусть каждый из стоящих здесь будет наполнен Духом, и пусть отсюда пойдет пробуждение по этой стране, чтобы это потрясло этот район и всю страну повсюду вокруг. Даруй это, Господь.
E-296 And, Father, I'm offering prayer for them right here. Not only for their salvation, to be saved, but they might be filled with the Holy Ghost. Grant it, Lord. May each one standing here be filled with the Spirit, and may from here come a revival through this country, that'll just shake this community and all this country around about. Grant it, Lord.
E-297 И каждая церковь, и методисты, баптисты, пресвитериане, церковь Христа, лютеране, кто бы ни были, пусть с ними произойдет пробуждение, Господь, чтобы эти люди возвращались с настоящим Святым Духом, проявляя Бога в своей жизни. Даруй это, Отец. Они теперь Твои, и я приношу их Тебе. Теперь мы их заведем туда и возложим на них руки, Господь, чтобы они получили Святого Духа. Во Имя Иисуса.
Теперь, пока мы все стоим со склоненными головами.
Теперь, пока мы все стоим со склоненными головами.
E-297 And every church, and the Methodist, Baptist, Presbyterian, church of Christ, Lutheran, whatever it might be, may they come a revival, Lord, of these people going back with the real Holy Spirit manifesting God in their lives. Grant it, Father. They are Yours now, and I offer them to You. Now we're going to take them in and lay hands upon them, Lord, that they might receive the Holy Ghost. In Jesus' Name.
Now while we all have our heads down.
Now while we all have our heads down.
E-298 Теперь я обращаюсь вот к этой группе, следуйте за этим человеком вот сюда со своей стороны, чтобы он, мы придем к вам сюда в комнату. У нас здесь есть место, где вам преклонить колени; мы можем прийти возложить на вас руки, чтобы вы приняли Святого Духа. И если вы больны, то вы будете исцелены. И в чем бы вы ни нуждались, приходите прямо сейчас. Мы можем пойти вместе с вами. Должны прийти еще, но они – они немного… Там им негде встать. Мы хотим расширить раза в два это помещение. Идите сюда, в эту – с этой стороны сюда. Правильно. Благословит вас Бог.
E-298 I'm asking this group now, follow this man right here by your side, so he get, we get to you back over here in the room. We got a place over here for you to knee down; we can come lay hands on you, that you'll receive the Holy Ghost. And if you're sick, you'll be healed. And just whatever you have need of, go right here now. We can get right in with you. There is more has to come, but they're--they're a little... There is no room for them to stand. We're just want to make this double hall now. Go right in here, to this--this side over here. That's right. God bless you.
E-299 Теперь, остальным из вас; когда они выйдут, почему бы вам не подойти сюда опять, для молитвы. И мы опять заполним это место, здесь вокруг.
E-299 Now, to the rest of you here now; as they move out, why not you move right up here now again, for prayer. And we fill this place up again, around here now.
E-300 We're going in there to receive the baptism of the Holy Ghost. We're going in.
E-301 После того как мы видели на этой неделе, как отождествился здесь среди нас Господь Иисус, и знаем без тени сомнения, что это Он здесь. Теперь запомните, тот же самый Святой Дух, тот же самый Иисус, который сказал бы мне, что случилось с этими людьми, где они находились, кем они были, откуда они приехали, что с ними произойдет. И вы знаете, ни разу не было ошибки; и никогда не будет, никогда не будет. Тот же самый Святой Дух сказал мне это сделать. Это верно. Я делаю это под водительством Святого Духа.
E-301 After we've seen the identification of that Lord Jesus here before us, this week, and know beyond a shadow of doubt, that that's Him here. Now remember, the same Holy Spirit, the same Jesus that would tell me what was the matter with those people, where they were, who they were, where'd they come from, what's going to happen to them. And you know it never failed one time; and it never will, never will. That same Holy Spirit told me to do this. That's right. I'm doing it by the leadership of the Holy Spirit.
E-302 Теперь, пока это, как только эта группа уйдет в ту другую комнату, прежде чем мы пойдем туда, мы хотим, чтобы вы пришли сейчас. Вот вы, подходите, продвигайтесь теперь этим путем. Остальные из вас, желающие крещения Духом, подходите прямо сейчас. Двигайтесь этим путем. Благословит вас Бог, молодой человек. И если некоторые из вас больны, и не наполнены Святым Духом, почему бы вам не прийти и не принять Христа, принять Его, и тогда будете тверже стоять уже сегодня.
E-302 Now while this, as soon as this group gets out in this other room here, before we go over there, we want you to come now. You here, come, move up this way now. The rest of you here that wants the baptism of the Spirit, won't you come right now. Move up this a way. God bless you, young man. And if some of you are sick, and not filled with the Holy Ghost, why don't you come receive Christ, receive Him and then you'll stand better tonight.
E-303 Эта дама буквально слегла от… она была убеждена, что она этого не выдержит. Они помогают ей пройти в комнату. Теперь проходите, теперь остальные из вас. Теперь здесь много места где встать. Проходите, члены церквей, методисты, баптисты. Мы не требуем от вас...
E-303 This lady was just stricken down by the... she so under conviction like she couldn't stand it. They're helping her to the room. Come on now, you, next of you here now. There is plenty of room standing around now. Come on up, you that's church members, Methodists, Baptists. We're not asking you to...
E-304 Послушайте, друзья, я знаю, говорят: "Пятидесятница, они организовали пятидесятницу". Это неправильно.
E-304 Listen, friends, I know they say, "Pentecost, they organized pentecost." That's wrong.
E-305 Пятидесятница – это переживание. Методисты Его получают. Баптисты Его получают. Все они получают Его. Пятидесятницу не организовать. Это переживание. И если ты не пережил пятидесятницу, то приди получи Это сейчас. Запомните, если вы верите, что я Его слуга, Его пророк, запомните: есть подлинное крещение Святым Духом. Много всякого фанатизма, однако все–таки есть подлинное Рождение от Святого Духа, подлинное рождение от Бога. Приходите, верьте Этому прямо сейчас.
E-305 Pentecost is an experience. The Methodists get It. The Baptists get It. All of them get It. Pentecost is not organized. It's an experience. And if you haven't had the experience of pentecost, come receive It now. Remember, if you believe me to be His servant, His prophet, remember, there is a genuine baptism of the Holy Ghost. Right in the midst of all the fanaticism, there is still a genuine Holy Ghost Birth, a genuine born of God. You come, believe It right now.
E-306 Не придете ли вы, в то время как мы будем петь один или два куплета этой песни, чтобы мне быть уверенным в том, что моя душа чиста, когда я буду уезжать из этого города, что на ней нет крови? Я знаю, что Он продолжает еще говорить к другим. Почему вы не приходите?
"…–лея" теперь… сегодня;
Благословит тебя Бог, малыш. Благословит вас Бог, всех здесь стоящих.
"По–..." (Правильно. Подходите.) "… –чти убедился",
"…–лея" теперь… сегодня;
Благословит тебя Бог, малыш. Благословит вас Бог, всех здесь стоящих.
"По–..." (Правильно. Подходите.) "… –чти убедился",
E-306 Won't you come while we sing just one, two more verses of this song, so I can be sure that my soul is clean when I leave this city now, the blood won't be upon it? I know He is speaking to others. Why don't you come?
"... -ded" now to... today;
God bless you, little boy. God bless you all standing here now.
"AE-..." (That's right. Come up.) "... -most persuade,"
"... -ded" now to... today;
God bless you, little boy. God bless you all standing here now.
"AE-..." (That's right. Come up.) "... -most persuade,"
E-307 Приходите, отовсюду здесь, в этом помещении. Снаружи, изнутри, с балконов, где бы ни находились, приходите прямо сейчас, вот сюда. Займите свое место за Христа. Не надо Его стыдиться. Если бы вы умирали; что если бы прямо сейчас вы почувствовали, что останавливается ваше сердце? И запомните, Тот, Кто обращается к вам, Он держит ваше сердце в Своей руке. Он знает тайны вашего сердца. Я говорю это во Имя Господа, здесь есть еще многие, кому надо выйти. Почему же вы не выходите? Ты скажешь: "Мне, Брат Бранхам?" Да, тебе. Если ты не уверен – не рискуй.
…так сладко; О, заблудший, приди.
"Почти убеди–..." (Вот так. Вот так.)
"…–лея", сбор урожая…
Это верно, сбор урожая уже почти прошел.
Приходите. "Почти..."
…так сладко; О, заблудший, приди.
"Почти убеди–..." (Вот так. Вот так.)
"…–лея", сбор урожая…
Это верно, сбор урожая уже почти прошел.
Приходите. "Почти..."
E-307 Come on, from any side of the building. Outside, inside, balconies, wherever, come right on down now, right down here. Take your place for Christ. Don't be ashamed of Him. If you were dying; what if you felt your heart skipping right now? And, remember, that One that's speaking to you, He holds your heart in His hand. He knows the secret of your heart. I say it in the Name of the Lord, there is many more here to come. Why don't you come? You say, "Is it me, Brother Branham?" Yes, it's you. If you're not positive, don't take no chance.
... so dear; O wanderer, come.
"Almost persua-..." (That's it. That's it.) "... -ded," harvest...
That's right, harvest is about passed. Come on.
"Almost..."
... so dear; O wanderer, come.
"Almost persua-..." (That's it. That's it.) "... -ded," harvest...
That's right, harvest is about passed. Come on.
"Almost..."
E-308 Однажды наступит день, когда будет слишком поздно. Не ждите другого часа, другой минуты. Сейчас поднимайтесь и приходите. Юноша, приводи свою девушку. Приводи своего парня. Мать, приводи мужа. Давайте, прямо сейчас, все. Молодая девушка, молодой человек, кто бы ты ни был; пожилой человек, пожилая женщина, подходите. Правильно. Если вы – пожилые люди, запомните то, что я показал вам только что по Библии, вы изменитесь, если вы только примете Семя Авраамово.
…но не удалось!
Печален тот горький плач: "Почти, но погиб!"
Давайте теперь склоним головы.
…но не удалось!
Печален тот горький плач: "Почти, но погиб!"
Давайте теперь склоним головы.
E-308 One day, it'll be too late. Don't wait another hour, another minute. Get right up and come on. Young man, bring your girl friend. Bring your boy friend. Mother, bring dad. Come on, right now, everybody. Young lady, young man, whoever you are; old man, old woman, come on. This is it. If you're old, remember what I just showed you, by the Bible, you're going to be changed if you'll just accept the Seed of Abraham.
... is but to fail!
Sad, sad, that bitter wail: "Almost, but lost!"
Let us bow our heads now.
... is but to fail!
Sad, sad, that bitter wail: "Almost, but lost!"
Let us bow our heads now.
E-309 Господь Иисус, О Боже, исследуй каждое сердце. Исследуй каждого, Великий Святой Дух. О Боже, пусть не будут напрасными усилия, ни для одного человека. Пусть каждый, каждый, Господь, спасется. Пусть не отпадет ни один из них, Господь. Я претендую на них, во Имя Господа Иисуса, для – для драгоценных камней короны моего Господа, о–о, Присутствие Которого сейчас здесь, этот великий Столп Огненный движется по всему зданию, охватывая сердца. Я молю, Боже, чтобы то сердце сломало те оковы, и воспрянуло, и нежно обратилось к Иисусу Христу со словами: "Господь, вот я здесь, каков я есть. Возьми меня и переплавь меня, Господь, в Своей великой плавильне; и наполни меня, и соделай меня сыном или дочерью Божьей". Даруй это, Господь. Да будет так.
E-309 Lord Jesus, O God, search every heart. Search every one, Great Holy Spirit. O God, let it not be in vain to this, even one person. May every one, every one, Lord, be saved. Don't let a one of them stray out, Lord. I claim them, in the Name of the Lord Jesus, for the--for the jewels of the crown of my Lord, oh, Whose Presence is here now, the great Pillar of Fire moving around through the building, sweeping over hearts. I pray, God, that that heart will break off them shackles, and raise up and come sweetly to Jesus Christ, say, "Lord, all I am, here I am. Take me and mold me, Lord, in Thy great molding house; and fill me, and make me a son or daughter of God." Grant it, Lord. May this be so.
E-310 Пока будем продолжать петь еще куплет, вы придете? Затем нам надо будет уже заканчивать побыстрее, потому что нам надо перейти туда, к остальным.
"Почти убеди–..."
"Почти убеди–..."
E-310 While we continue to sing one more verse, will you? Then we're going to have to close now, quickly, 'cause we got to get over here with the rest of them.
"Almost persua-..."
"Almost persua-..."
E-311 Придите сейчас. Придите именно сейчас, хорошо? Благословит тебя Бог, деточка. "Из уст младенцев Он принимает хвалу".
О, "Почти убедился", о, не отвернись; Иисус...
О, "Почти убедился", о, не отвернись; Иисус...
E-311 Come now. Come right now, won't you? God bless you, honey. "In the mouth of babes, He receives praise."
Oh, "Almost persuaded," oh, turn not away;
Jesus...
Oh, "Almost persuaded," oh, turn not away;
Jesus...
E-312 Это Он приглашает тебя, обращается к твоему сердцу. "Интересно, может, меня?" Если есть хоть какое–то сомнение, – приди!
...приблизились.
Молитвы несутся из сердца так сладко;
О, заблудший, приди.
...приблизились.
Молитвы несутся из сердца так сладко;
О, заблудший, приди.
E-312 That's Him inviting you, speaking to your heart. "Wonder if it's me?" If there's one speck of doubt, come!
... are lingering near,
Prayers rise from hearts so dear; O wanderer, come.
... are lingering near,
Prayers rise from hearts so dear; O wanderer, come.
E-313 Давайте склоним сейчас наши головы, пока они готовятся. Теперь, когда вы стоите здесь, посмотрите вниз. Запомните, вы должны прийти с утверждением, из–за того что Нечто пульсирует внутри вас, говорит вам, что в вашей жизни что–то не в порядке. Я ценю вашу позицию. Запомните, Иисус сказал: "Если вы постыдитесь Меня перед людьми, то и Я постыжусь вас перед Отцом Моим и Святыми Ангелами. Но кто исповедает Меня перед людьми, того и Я исповедую перед Отцом Моим и святыми Ангелами".
E-313 Let us bow our heads now, while these get ready. Now as you stand here, just look down. You remember, you had to come by saying, some pulsation of Something inside of you, telling you there is a little something wrong in your life. I admire your stand. Remember, Jesus said, "If you're ashamed of Me before man, I'll be ashamed of you before My Father and the holy Angels. But he that will confess Me before man, him will I confess before My Father and the holy Angels." [Luke 9:26]
E-314 И теперь здесь собралось довольно много людей, которые готовы присоединиться к нам в молитве, чтобы вам спастись и наполниться Святым Духом. Просто скажите Ему, что вы сожалеете о том, что вы совершили, и с сего момента и впредь вы будете Христианами по милости Его, и что вы хотите крещения Святым Духом, который поведет вас по жизненному пути.
E-314 And now there is quite a few people back in here now, that's ready to join with us now in prayer, that you will be saved and filled with the Holy Ghost. Just tell Him you're sorry for what you've done, and you're going to be a Christian from now on, by His grace, and you want the baptism of the Holy Spirit that's going to lead you down through life's journey.
E-315 Небесный Отец, они являются драгоценными камнями для Твоей короны. Они не могли бы прийти, не смогли бы прийти, если бы Нечто не предостерегло их. И Ты сказал: "Никто не может прийти, пока не притянет Мой Отец. И все, кого Отец Мне дал, придут". И вот они пришли, оттого что Нечто сказало им прийти. Значит, Ты начинаешь трудиться, Господь. Я молю, чтобы Ты завершил это сегодня вечером, в них, Господь, соделав их сыновьями и дочерьми Божьими. Даруй это. Пусть ни один из них не потеряется. Я представляю их Тебе сейчас как трофеи Твоего Слова и Твоего Присутствия. Во Имя Иисуса Христа. Аминь.
E-315 Heavenly Father, they're jewels to Your crown. They could not have come, they could not have come, 'less Something warned them. And You said, "No man can come except My Father draws. And all that the Father has given Me will come." And here they come, by Something telling them to come. Then You're starting a work, Lord. I pray that You'll finish it, tonight, in them, Lord, by making them sons and daughters of God. Grant it. May not one of them be lost. I present them to You now as trophies of Your Word and Your Presence. In Jesus Christ's Name. Amen. [John 6:44]
E-316 Теперь идите туда назад, в комнату, мы придем к вам. Идите сюда направо. Помощники проведут вас прямо туда.
E-316 Now go right back in the room, till we can get to you. Go to the right, here. The ushers will lead you right back.
E-317 И теперь – теперь мне интересно, может, подойдут попечители о душах, проведут этих туда, многие из попечителей о душах из других церквей.
E-317 And now--now I wonder if the personal workers now will come, follow these right in, many of the personal workers from other churches.
E-318 Служители, те, кто желает пойти туда с нами сейчас, чтобы узнать, правильно ли это было сделано или нет, приходите, пойдемте с нами. Приходите, преклоним колени вместе с вашими членами, чтобы им принять Святого Духа. Каждый, приходите прямо… Что ж, вы, служители, любой их вас, не имеет значения, кто вы такие, методисты, баптисты, пойдемте. Вы приглашаетесь. Приходите вместе с этими людьми.
E-318 You ministers that wants to go back in there with us now, to find out whether this is done just right or not, you come, go back with us. Come, kneel with your people, that they receive the Holy Spirit. Each one, come right... Well, you ministers, any of you, Methodist, Baptist, Presbyterian, no matter who you are, come on. You're invited. Come with these people.
E-319 И вы, попечители о душах, пришедшие из разных церквей, кто знает, как молиться с людьми, возлагать на них руки, приходите сейчас. Эти – эти люди вверены в ваши руки; они являются трофеями этого Слова. Идите прямо сейчас, попечители о душах, и пробирайтесь туда, прежде чем мы, через несколько минут, поменяем ведение собрания. Приходите сейчас, прямо заходите. Это замечательно. Идите прямо туда в комнату, там есть много комнат. Идите прямо туда и сделайте все, чтобы помочь этим дорогим людям. Дорогой Иисус привел их; Он поймал их в Евангельский невод. Теперь вы возьмите их туда, и давайте будем молиться с ними, чтобы Бог наполнил каждого из них Святым Духом. Затворите двери и находитесь там до тех пор, пока это не произойдет. Он обещал, что Это должно произойти. И Он обещал это, и Он выполнит Свое обещание. Он настолько верен Своему обещанию, что предстал здесь пред нами.
Господь, благослови их!
Господь, благослови их!
E-319 And you personal workers from different churches, that knows how to pray with people, lay hands upon them, come now. These are--there are placed into your hands; they're trophies of the Word. Won't you come now at this time, your personal workers, and make your way back, before we change the meeting here just for a minute. Come now, move right in. That's fine. Go right back into the room, lots of room back there now. Go right back and do everything you can to help these dear people. Dear Jesus has brought them; He has caught them into the Gospel net. Now you take them back there and let's pray with them, that God will fill each one of them with the Holy Spirit. Close the doors, stay right there until it happens. He promised It would do it. And He promised it, and He'll keep His promise. He's just as true to His promise, as to appear here before us.
Lord, bless them!
Lord, bless them!
E-320 Есть здесь служители? Проповедники, рядовые члены, кто заинтересован в том, чтобы проследить или помочь людям принять Святого Духа, ваша обязанность теперь – пойти с ними, встать рядом с вашими членами, вы хорошо подготовленные мужи, имевшие переживание Святого Духа; и если это хорошо подготовленные женщины, понимающие значение этого, вы идите туда с теми сестрами, где они находятся. Те, кто знает, что нужно делать, останьтесь там сейчас с ними. Прямо сейчас – это ваше время. Это является вашим долгом. Это ваша служба – сейчас пойти. Благословит вас Бог. Это верно. Просто займите ваше место и идите туда вместе с этими людьми, находитесь там и удостоверьтесь, что это – это было сделано, и сделано верно. Оставайтесь там до тех пор, пока не увидите нежность Христову в каждом из них. Бог почтит вас за это. Аминь и аминь.
О–о, мне нравится это. Только взгляните, сколько людей пошло туда!
О–о, мне нравится это. Только взгляните, сколько людей пошло туда!
E-320 Ministers, are you here? Preachers, laymen, that's interested in watching or getting people to receive the Holy Spirit, your post of duty now, go with them, stand by your people, you welE-trained man experienced with the Holy Spirit; and you welE-trained women that knows what it means, you get with them sisters back there where they are. You that knows what to do, stay with them back there now. Right now is the time for you. This is when your post of duty. This is your color, now to go. God bless you. That's right. Just take your place and go right in with them there, and stay there and be sure that--that it's done, and done right. Stay there until you see the sweetness of Christ in each one of them. God will honor you for it. Amen, and amen.
Oh, I love that. Just look what's went back in there!
Oh, I love that. Just look what's went back in there!
E-321 Есть ли здесь кто–нибудь, кто не вошел, кто должен войти? Если есть, не подниметесь ли вы и не пройдете ли туда за этими сотрудниками? Вы сделаете это? Если здесь есть кто–нибудь, кто – кто чувствует, что – что находится не там, где ему должно быть.
E-321 Is there one more in here that did not go in, that should go in? If there is, will you get up and follow these personal workers right in? Do it, will you? If there is one in here that--that doesn't feel that--that you're just where you should be.
E-322 Теперь, запомните, брат, сестра, я – я не могу этого осуществить. Понимаете, Бог является Тем, Кто это делает, не я. Теперь я молю, чтобы Бог просто даровал вам эти вещи и дал вам это – это – это переживание крещения Святым Духом.
E-322 Now, remember, brother, sister, I--I cannot make this happen. See, God is the One Who does these things, not me. Now I pray that God will just grant these things to you, and give you a--a--an experience of the baptism of the Holy Spirit.
E-323 Теперь все те люди, кто любит Господа Иисуса и желает пойти туда и молиться, отправляйтесь сейчас туда и молитесь с этими людьми. Вы пойдете? Благодарю вас. Благодарю вас, очень мило.
E-323 All you people now that love the Lord Jesus, and wants to go in and pray, go back here now and pray with these people. Will you? Thank you. Thank you, very kindly.
E-324 Вы знаете, когда я вижу, как попечители о душах идут вместе с людьми, у меня… Я хочу сказать это об этих людях здесь, это показывает, что вы из себя представляете. Я бывал в разных местах, даже и люди, которые, казалось бы, наполнены Духом, но когда звучал призыв к алтарю, то трудно было заставить кого–нибудь из них пойти с человеком, за него помолиться. Из этого видно, что это Ихавод – "отошел Дух Господень". Видите? Но когда ты видишь усердие и Огонь и томление, переживание за человеческие души!
E-324 You know, when I see personal workers going with people, I have... I want to say this about you people here, that proves what you're made of. I've went to places, even, and people who is supposed to be Spirit-filled people, and see altar calls made, and, why, you couldn't get people to go in with anybody, to pray with them. See, that shows it's Ichabod, "the Spirit of the Lord has departed." See? But when you see that zeal and Fire and longing, and long for human souls!
E-325 Обратите внимание, на протяжении этой недели я просто отвел свое время и наблюдал при распознавании и тому подобном, чтобы люди уловили это и чувствовали, что Святой Дух вблизи, тогда я делаю призыв к алтарю. Вы, служители, понимаете, что я делал? Видите, делать призыв к алтарю сейчас, когда они убедились, теперь сотни из них прошли туда, чтобы принять Святого Духа. И многие прошли туда с ними, чтобы за них помолиться.
Теперь, если здесь есть кто–нибудь еще, чтобы…
Теперь, если здесь есть кто–нибудь еще, чтобы…
E-325 You notice, through the week, I've just took my time, and watched discernment and things like that, that the people would catch it and find out the Holy Spirit is near, then make that altar call. You ministers understand what I was doing? See, to make the altar call now when they was convinced, now hundreds of them are in there now to receive the Holy Ghost. And many went in with them, to pray with them.
Now if there is anybody else here, so that...
Now if there is anybody else here, so that...
E-326 Я скажу вам, что вы увидели Присутствие Христа, на этой неделе, подтверждающего Себя здесь. Вы увидели Его.
E-326 I'll say this, that you have seen the Presence of Christ, this week, vindicating Himself here. You've seen Him.
E-327 И теперь запомните, что на мне не будет крови в тот День, если это случится завтра. Это произойдет однажды. Просто запомните, мы предстанем Там. Не имеет значения, кто ты, в любом случае ты предстанешь Там. "Однажды надлежит человеку умереть, и после этого Суд", и мы Там предстанем.
E-327 And now remember, that, no blood will be upon me at that Day, if it's tomorrow. It's going to be, one of these days. Just remember, we are going to stand There. No matter who you are, you're going to stand There, anyhow. "Once appointed to man to die, and after that the Judgment," and we're going to stand There. [Hebrews 9:27]
E-328 Теперь, если у тебя нет полной уверенности, что в тебе Христос, что Святой Дух в твоем сердце и Он подтверждает Себя там, любовью и миром, и радостью, и плодами Духа, и Жизнь Христова живет в тебе, тогда, запомните, на моих руках нет вашей крови. И Он тоже не будет в этом виновен, потому что Он был явлен пред вами и показал Себя здесь точно по Писаниям. Кто из вас засвидетельствует об этом, подняв руку, скажет: "Я увидел Его на этой неделе"? Это верно, видите, значит, придраться нам не к чему. И у нас нет никаких отговорок.
E-328 Now if you're not perfectly sure that you're got Christ, the Holy Ghost in your heart, and He's vindicating Himself in there, with love and peace and joy and the fruits of the Spirit, and the Life of Christ living in you, then, remember, your blood is not on my hands. Neither will He be guilty, 'cause He's appeared before you, and showed Himself here exactly with the Scriptures. How many will witness that, by raising up your hand, say, "I have seen It this week"? That's right, see, then we're without fault. We're without excuse.
E-329 Есть ли еще желающие, кто–нибудь еще хотел бы прийти? Чтобы мне можно было сказать, когда завтра настанет час моего отъезда отсюда, если Господь пожелает, мне можно было сказать: "На мне нет ничьей крови после того пробуждения. Я сделал все, что мог, Господь. Я предоставляю это Тебе. Теперь Ты просто… каждого".
E-329 Now is there any wants, one more that would like to come? So that I can say, as when my time gets ready to leave here tomorrow, if the Lord willing, I can say, "I'm free from all the blood from that revival. I did my very best, Lord. I commit it to You. Now You just... each one."
E-330 Теперь, сколько здесь больных и нуждающихся, которые хотят, чтобы за вас совершили молитву, поднимите руку, давайте посмотрим. Хорошо, по всему помещению.
E-330 Now how many in here, that's sick and needy now, and would like to have prayer for youself, let's see you raise up your hands. All right, all over the building.
E-331 Теперь я попрошу вас кое–что для меня сделать. Вы верующие? Теперь я хочу, чтобы вы кое–что для меня сделали. Возложите руки друг на друга. Просто возложите руки друг на друга, и теперь, смотрите, я хочу, чтобы вы молились, просто молитесь.
E-331 Now I'm going to ask you to do something for me. Now are you believers? Now I want you to do something for me now. Lay your hands on one another. Just lay your hands right across on one another, and now, look, I want you to pray, just pray.
E-332 Теперь запомните, все люди, которые завтра утром встанут в эту молитвенную очередь, должны прийти сюда рано и иметь молитвенную карточку. Держите ее в руке, в то время когда будет выстраиваться очередь. Если это ваш родственник, вы братья–методисты, баптисты, пресвитериане, кто бы вы ни были, если у вас есть больные, которые, вы – вы приходите вместе с ними и становитесь с ними в очередь. Придете возьмете себе молитвенную карточку, потому что… Затем принесете молитвенную карточку в очередь; помощники ее заберут. Будете проходить и за вас будут молиться.
E-332 Now remember, all the people that's going to come into the line of prayer tomorrow, must be here early, and have a prayer card. Hold it in your hand when it comes time for the line now. If you got a loved one, you Methodist brethren, Baptist, Presbyterian, whoever you are, if you've got sick ones, that, you--you come right with them, come right on up in the line with them. Come get you a prayer card, 'cause... Then bring a prayer card right on in the line; the ushers will pick it up. They'll be come by and prayed for.
E-333 Я думаю, завтра Бог совершит великие дела. Надеюсь, что Он совершит. Поэтому я делаю призыв к покаянию, делаю все что могу, чтобы обрести у Него благосклонность.
E-333 I believe God is going to do some great things tomorrow. I'm hoping He is. That's the reason I make altar calls, do everything I can, to find favor with Him.
E-334 Теперь, когда мы все склоним наши головы, и вы все будете молиться друг за друга. Вот, в Библии сказано: "Сии знамения будут сопровождать уверовавших". Теперь молитесь за того мужчину или ту женщину, на которых возложили свою руку, а они молятся за вас. Понимаете? Не за себя молитесь. Молитесь за них. Возложите руки друг на друга и молитесь. Просто возложите свои руки. Это правильно.
E-334 Now while we all bow our heads, and you all are praying one for the other. Now the Bible said, "These signs shall follow them that believe." Now you pray for the man or woman you've got your hand on, for they are praying for you. See? Don't pray for yourself. Pray for them. Lay your hands on one another, and pray. Just lay your hands. That's right. [Mark 16:17]
E-335 Теперь молитесь так, как вы молитесь в своей церкви. Скажите: "Господь Иисус, исцели эту бедную дорогую сестру; этого бедного дорогого брата; кто бы это ни был. Они – больные, Господь. И я – я верующий, и я исполню Твое Слово. А в Твоем Слове сказано: 'Эти знамения будут сопровождать верующих. Если они возложат руки на больных, они исцелятся'. И я возлагаю свои руки на больного, на этого больного человека, этого больного брата, эту больную сестру. Я – я – я молю, Боже, чтобы Ты подтвердил Свое Слово, и это знамение последовало, и они исцелились".
E-335 Now pray the way you do in your church. Say, "Lord Jesus, heal this poor, dear, sister; this poor, dear, brother; whoever it might be. They are sick, Lord. And I--I'm a believer, and I'm going to follow Your Word. And Your Word said, 'These signs shall follow them that believe. If they lay their hands on the sick, they shall recover.' And I'm laying my hands upon the sick, this sick person, this sick brother, this sick sister. I--I--I pray, God, that You'll confirm Your Word, and the sign will follow, and they'll be healed."
E-336 Господь Иисус, я молю за них и за эти платочки; чтобы во Имя Иисуса Христа, Сына Божьего, чтобы Ты исцелил каждого человека, находящегося в Божественном Присутствии.
E-336 Lord Jesus, I pray for them, and for these handkerchiefs; that, in the Name of Jesus Christ, the Son of God, that You will heal every person that's in Divine Presence.
E-337 Сатана, ты проиграл битву. Они увидели Присутствие Христа. Они услышали Его Слово, увидели Его проявленным. Грешники, находящиеся здесь, ищут спасения. Ты проиграл битву. Выйди из этих людей во Имя Иисуса Христа. Оставь их, и больше не мучь их.
E-337 Satan, you've lost the battle. They've seen the Presence of Christ. They've heard His Word, seen It manifested. Sinners are in there, seeking salvation. You've lost the battle. Come out of these people, in the Name of Jesus Christ. Leave them, that you torment them no more.
E-338 И пусть Бог Небесный восставит их опять к жизни и даст хорошее здоровье и силы. Пусть те, у кого есть молитвенные карточки, чтобы им даже не было необходимости выходить в молитвенный ряд, завтра. Пусть Святой Дух нахлынет на эту группу людей и исцелит каждого из них ради славы Божьей.
Теперь продолжай, брат.
ИЕГОВА–ИРЕ З RUS64–0404
(Jehovah–Jireh 3)
Эту проповедь Брат Уилльям Маррион Бранхам произнес по–английски в суббота вечером, 4 апреля 1964 года в 4–Н Клаб Барн в Луисвилле, штат Миссисипи, США. Напечатано с магнитофонной ленты без сокращений и изменений и распространяется бесплатно издательством "Voice Of God Recordings".
Издание и распространение этой книги осуществляется на добровольные пожертвования верующих.
Русский перевод опубликован в 2005 году.
Теперь продолжай, брат.
ИЕГОВА–ИРЕ З RUS64–0404
(Jehovah–Jireh 3)
Эту проповедь Брат Уилльям Маррион Бранхам произнес по–английски в суббота вечером, 4 апреля 1964 года в 4–Н Клаб Барн в Луисвилле, штат Миссисипи, США. Напечатано с магнитофонной ленты без сокращений и изменений и распространяется бесплатно издательством "Voice Of God Recordings".
Издание и распространение этой книги осуществляется на добровольные пожертвования верующих.
Русский перевод опубликован в 2005 году.
E-338 And let the God of Heaven raise them up, to life again, and a good health and strength. May them who are holding prayer cards not even need to come in the prayer line, tomorrow. May the Holy Spirit just surge this group of people, and heal every one of them for the glory of God.
Now go ahead, brother.
Now go ahead, brother.